外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔

现在我要熟悉

辛酸的境界,

我要忘却你的爱,

它曾是我唯一的语言,

正如河流想忘怀

河床,流水和两岸。

你没有教我遗忘的本领,

为什么给了我珍贵的感情?

一切对我都多余,包括我自己,

没有节日,又何必穿上节日的衣裳?

天哪,从第一天起,

我的生命就没有必要!

奶娘没有教我字句,

我现在从头学起。

“剥夺”,“空虚”,“生命的终了”,

诸如此类的字句

尽管在我嘴里扭绕,

象毒蛇般的啮咬,

我却说个没完,翻来覆去,

象疯子似的叨唠。

亲爱的,我正当生命的盛年,

却要告别人间,

我要剖开我的脉管和胸膛,

掏出红石榴般的腑脏,

我要敲碎骨头的桃花心木,

因为我对你的爱已经入骨。

我焚烧我们共有的一切:

宽厚的外墙,高大的房梁,

我一扇又一扇地掏毁

你打开的十二扇门扉,

我一斧又一斧地劈烂

贮存欢乐的水槽。

我要把昨天打下的粮食

泼得满地狼藉,

让皮囊里的葡萄酒白白流淌,

我要释放笼中的鸟雀;

象损毁我自己的身体那样,

把棚舍的架子拆光,

让断垣残壁,灰烬瓦砾,

把我深深埋葬。

多么痛苦,多么残忍,

这些美好的东西多么可惜!

它们不愿毁灭,却呻吟着死去,

绽开了活蹦乱跳的腑脏。

木头似乎也解人意,在窃窃私语,

葡萄酒探出头在观望,

飞向天空的鸟雀

像雾霭般笨拙张皇。

刮风吧,让我的屋子

烧得此油松林更旺;

让顶楼和磨坊

东倒西歪,熊熊燃烧。

让我的黑夜,在火中煎熬的黑夜,

赶在天亮之前快快结束!

(雷怡 译)

这首诗选自诗人晚年的一本诗集《葡萄压榨机》,此时的诗人早已挣脱了个人悲痛的枷锁,思想境界更高了,她对祖国,拉丁美州大陆,对人民倾注着无限的感情。在后期的诗作中,她也时而描写自己的经历,但过去至深的苦痛感对诗人来讲似乎已经陌生了、淡化了,这主要是因为晚年的诗人心胸宽阔了,感情也更博大了。

诗的题目“被遗弃的女人”是指过去的自己,对现在的她来讲,要重新回到过去,甚至需要一个“熟悉”的过程。这首诗就是从现在的角度讲了一个被爱情遗弃女人的故事,虽则讲的是自己当年的感受,但更多地掺杂了诗人晚年的思想情绪。这首诗表现出的主题就是毁灭和忘却。

诗歌一开始就开宗明义,“我要忘记你的爱”,虽然这种忘却比河流忘却河床和两岸还要困难。遥想当年被情人遗弃,感到心灰意冷,“一切对我都多余,包括我自己”,深刻体味和咀嚼着“剥夺”、“空虚”、“生命的终了”,诗人毫不避讳自己当年绝望心理和死亡的欲念,真实抒发了当初想与这个世界同归于尽的决心。接下来出现了诗人其它诗歌里常常出现的死亡旋律,用具体的细节加以强调,“我”要剖开我的胸膛,“掏出红石榴般的心脏”,要“敲碎骨头”,因为“爱已经入骨”。在米斯特拉尔笔下,死亡被描绘的如此具体,令人心灵颤抖不已。 为了彻底“忘却你的爱”,将“我们共有的一切”焚烧毁掉,诗人抛出一长串意象,“外墙”,“房梁”,“门扉”,“水槽”,“粮食”,“葡萄酒”,“笼中的鸟雀”等等,这些包含爱和思念的象征物,“这些美好的东西”,在诗人巨大痛苦的重压下,成了“断垣残壁”,“灰烬瓦砾”。毁灭是残忍的,忘却是痛苦的,然而没有毁灭,将是双倍的,绵绵无期的痛苦。最后诗人发出呼唤“刮风吧”,让这一切熊熊燃烧,“让我的黑夜”象征着被不幸和痛苦煎熬的日子,“快快结束”。

晚年的诗人回想着生命中唯一的一次沉重的爱,对着那个在无尽的黑夜挣扎着的年轻的灵魂——那个被遗弃的女人,发出求救的呼喊,让所有的不幸“赶在天亮之前快快结束”吧!这是两个自我在交流,强大的成熟的自我对那个弱小的孤立无援的自我的理解、怜悯和同情,毁灭和忘却是同旧日决裂。从这个意义上说,这首诗也暗合着“新生”的含义。

这首诗构思独特,以现在时态写过去发生的事,角度新颖。偶有象征却不晦涩,音调铿锵,语言具有穿透力,包含了深刻的寓意。

(0)

相关推荐

  • 远舟:诗与诗人的三种境界

    诗与诗人的三种境界 远舟 读了这么多年诗,总结出一个结论:诗尤其是深刻的诗,多以抒发痛苦见长.诗人的本质是对现实的不满和希望改变的寄托.也正是由于对事物际遇过于精细的观察和洞悉,使得诗人都过于敏感脆弱 ...

  • 厌食症“成就”的诺奖女诗人

    露易丝·格吕克 露易丝·格吕克,这个文学界有些陌生的名字,瑞典斯德哥尔摩当地时间10月8日下午1时,被瑞典学院诺贝尔文学奖评委会主席安德斯·奥尔森念了出来. 这是继米斯特拉尔.辛波斯卡等人之后的第六位 ...

  • 加夫列拉·米斯特拉尔诗选(2)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 1945年,"由于她那由强烈感情孕育而成的抒情诗,已经使得她的名字成为整个拉丁美洲世界渴求理想的象征. "加夫列拉·米斯特 ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...

  • 外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻. 穿过山谷.河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨. 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然. 太阳火红,枯 ...

  • 外国爱情诗赏析:《我喜欢爱情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛. 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响 ...

  • 外国爱情诗赏析:《死的十四行诗》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起. 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析《离别时带走欢乐和幸福》印度〕 比哈利拉尔

    [印度] 比哈利拉尔 英雄冲入敌人的重围, 无人可以阻挡; 脉脉含情的目光, 能避开成千上万的人群到达情人身旁. 诗人说眼睛像荷花, 我说眼睛像石头, 不然两对眼睛相遇, 为何竟能火星迸发? 在心的园 ...

  • 外国爱情诗赏析《回忆你的手掌》〔波兰〕希拉尔

    [波兰] 希拉尔 当我想起 你手掌的触摸 我就不再是那个 静静的梳着头发 把瓦罐放在 松木架上的女孩 我感到六神无主 你手指的烈焰 燃烧我的脖颈及手臂 有时我就这么站着 光天化日之下 在白茫茫的街上 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...