英语习语典故:Cupid's (golden) arrow 爱情之箭
丘比特(Cupid)是古罗马神话中,爱与美之女神维纳斯和战神马尔斯私通后所生的儿子,被称为“小爱神”。他的形象通常是一个胖乎乎的儿童或英俊少年,手持弓箭。据说丘比特有两种箭,一种是金箭(golden arrow),被其射中的人将深深地爱上自己看到的第一个异性;另一种是铅箭,被其射中的人将会厌恶并拒绝看见第一个看见的异性。丘比特曾经为了报复太阳神阿波罗,便用金箭射中阿波罗,使他疯狂地爱上宁芙仙子达芙妮,而同时又朝达芙妮射去铅箭,使其抗拒太阳神的追求。在英语中,人们常常用Cupid's (golden) arrow(丘比特之箭)来表示“爱情之箭”。
例句:John was shot with Cupid's arrow and fell in love with Laura. 约翰中了爱情之箭,爱上了劳拉。
crocodile tears:假慈悲
古代西方传说鳄鱼在吃人时会流泪哭泣,因此有了“鳄鱼的眼泪”(crocodile tears)这句习语。早在12、13世纪,英国学者亚历山大·尼卡姆的博物学著作《物性论》和方济会修道士巴塞洛缪斯的百科全书《事物本性》中就有关于鳄鱼流泪的描述。14世纪一本讲述东方见闻的《曼德维尔游记》中,作者以亲身经历叙述鳄鱼边吃人边哭泣。这本书风靡一时,使得这个传说广为人知。1563年,英国约克及坎特伯雷的主教埃德曼·格林德尔第一个用“鳄鱼的眼泪”一语来比喻虚伪。
1565年,英国著名黑奴贩子、航海家约翰·霍金斯(JohnHawkins)声称,他及其水手在加勒比海诸岛的河流中看到许多鳄鱼。它们发觉附近有猎物时,会哭得“像一个基督徒”,把猎物吸引过去乘机逮住。按照这种说法,鳄鱼流泪不是假慈悲,倒是诱捕猎物的诡计。
最近,科学家在考察中发现有些鳄鱼在进食时确实有边吃边流泪的情形,有的甚至眼睛会冒泡沫。科学家推断,这是因为鳄鱼进食时伴随有吹气,压迫鼻窦中的空气和眼泪混合在一起流出来。
例句:Don't shed crocodile tears over his misfortune, I know you hate him.不要为他的不幸假慈悲了,我知道你恨他。
cross the Styx:过鬼门关
斯提克斯(Styx)是希腊神话中冥界中的四大冥河之一。据说,神明越过此河就会失去神性,因此奥林匹克山上的神灵以此河名义发誓为最为隆重的誓言,而半神(神与凡人的儿女)浸泡过斯提克斯河水后就会刀枪不入,但有一个部位会成为弱点。特洛伊战争中的大英雄阿喀琉斯出生时就被他妈倒提着浸泡斯提克斯河水中,从而变得刀枪不入,只有脚后跟因为被他妈捏着没有入水,所以成为他的软肋。斯提克斯河是划分人间和冥界的界线,相当于中文的“鬼门关”,所以人们常常用cross the Styx(越过冥河)来比喻“死亡”。
例句:The patient is waiting to cross the Styx. 这个病人正在等死。