英语单词里的字母到底有没有含义?
曾经无数次被人问道,英语单词里面的字母到底有没有含义?可不可以通过字母的含义来推导出单词的含义?那些宣扬或解读字母含义的各种学说,到底对不对?我对此问题早已不厌其烦,于是决定好好写一篇文章,一劳永逸地给出一个完整的解释。
先给出我对此问题的一个总体看法:英语单词里面的字母曾经有含义,但它们在英语单词中已经失去含义。
为什么这么说呢?首先要解释清楚下面这个问题:英语单词里面的字母,到底是哪里来的?很多人简单地认为,既然叫做26个英文字母,那应该就是英国人创造并使用的文字呗。大错特错!这26个英文字母,正确的叫法是26个“拉丁字母”,也叫做“罗马字母”,是古罗马人在希腊字母的基础上改巴改巴创造出来的。使用这26个拉丁字母的可不光只有英国,还有法国、德国、西班牙、意大利、荷兰……等等。事实上,拉丁字母是世界上最多语言使用的拼音文字系统。
英国人曾经有过自己本民族的文字,叫做北欧古文字,其中最有名的一种叫做“如尼文”(Runes)。英国人(严格地说应该是英格兰人)的老祖宗是来自北欧的日耳曼人,他们以前使用就是这种北欧古文字。
但是,当他们接触到了古罗马文明后,受到当时这种先进文明的冲击,开始了“全盘拉丁化”,完全舍弃了自己的文字,转而采用古罗马的拉丁字母来记录本民族语言中各个词汇的发音,这种记录的结果就是我们现在看到的英语单词。
采用拉丁字母来记录本民族语言词汇的发音,从而作为文字来交流,这种事情可不光发生在英国。法国、德国、西班牙等等国家都是这样的。所以你看这些国家的文字是不是看起来都差不多啊?因为本来就是同一种字母啊。
并且,这种东西咱们中国也有啊,那就是所谓的“汉语拼音”——用拉丁字母来记录或标注汉字的发音。我们中国在近代历史中,也有很多学者,包括鲁迅、蔡元培、郭沫若,都曾经倡导全盘拉丁化,完全放弃汉字,改用拉丁字母作为汉语的书写载体。只不过,由于我们的汉字系统实在是太博大精深了,表达能力远远强于拉丁字母,所以最终还是保留了下来。而汉语拼音只被儿童用来辅助学习汉字。
如果我们放弃汉字,直接使用汉语拼音来进行交流,那么,这些汉语拼音其实就等同于英语中的单词。比如,汉语中表示“泰山”这个词语的拼音是tai shan,它就相当于英语中的一个单词,由t-a-i-s-h-a-n这七个字母组成。
所谓的英语单词,其实和我们的汉语拼音完全是一样一样的,都是用拉丁字母来记录和标注本民族词汇的发音。因此,对于英语单词中的字母有没有含义这个问题,我们完全可以转换为:汉语拼音中的字母有没有含义?
显然,答案是否定的。表示汉语词汇“泰山”的七个字母t-a-i-s-h-a-n,没有任何含义。谁要是去研究汉语拼音中的字母含义,试图用这些字母的含义来解释汉字的含义,我们肯定会觉得他脑子进水了。
拼音文字系统中,字母是用来表音的,不是用来表意的,这已经是语言学领域的一个基本共识,也是“拼音文字”的定义。
古代腓尼基人最初创造字母时,确实可能赋予了字母一些特定含义。比如,他们在创造字母A的时候,可能确实蕴含了“牛角”或“山峰”的含义。因此,这些字母在最初的时候,既有表音功能,又有表意功能。但后人使用这些字母时,就逐渐舍弃了它的表意功能,仅使用它的表音功能,也就是用它来记录发音。为什么呢?因为任何一门语言中的词汇,所包含的含义太多了,区区26个字母,如果用来表意的话,根本无法表达这么多含义。相反,一门语言中包含的声音数量就要少多了,元音和辅音都加上也不过才几十个,用26个字母来记录和标注发音就完全足够了。
因此,各民族在采用字母文字系统时,都是用字母来表音的,至于这些字母原本有什么含义,都统统舍弃了。比如,我们中国的汉语拼音,就是只用拉丁字母来标注和记录汉字的发音。英语单词也是同样的道理。英国人也只是用这些字母来记录单词的发音,压根就没有用到这些字母的表意功能。
正是因为单词中的字母是用来表音的,所以才产生了“音变”——发音变化导致的拼写变化。对于同一个词语,不同地区的人发音不同,这就是所谓的“方言”,比如,“湖南”这个词语,在我们湖南人口中就读成了“fulan"。西方语言也是如此,同样表示“太阳”,英语中是sun,而在德语中却是sonne。英国人和德国人的老祖宗都是日耳曼人,只不过后来分散到了不同地方,产生了不同方言。他们都用拉丁字母来记录这两个不同的发音,就分别形成了两个不同的单词——英语单词sun和德语单词sonne。对于语言学家来说,一眼就能看出它们其实就是同一个日耳曼词汇的两个方言版本。
音变现象再次佐证了字母是用来表音的,只有基于这个事实你才能理解各种音变。
然而,由于英国人抛弃了自己本民族的文字,直接借用外来的拉丁字母来作为自己的文字系统,很多不了解历史的人就误以为组成英语单词的字母就是英国人的文字,所以就想当然地以为它有意义。他们始终没有明白这样一个基本事实:英国人只是借用了这些拉丁字母来记录英语词汇的发音,跟我们的汉语拼音是一样的!
你可以去研究这些字母在腓尼基词汇中的含义,探讨如何利用这些字母的含义来推导出腓尼基词汇的含义,因为这些字母最早就是腓尼基人创造的。但是,腓尼基语言早已经灭亡,进入英语和其他现代语言的腓尼基词汇微乎其微。因此,研究这些字母在英语中的含义,进而探讨如何利用这些字母来推导英语单词的含义,这种做法就好比是研究这些字母在汉语拼音中的含义,探讨如何利用这些字母来推导出汉字的含义,都是荒谬无比,毫无意义的!
既然单词中的字母并没有含义,那么单词中表达含义的基本单位到底是什么呢?我们还是拿前面提到的汉语拼音为例。汉语词语“泰山”的拼音tai shan就相当于一个英语单词,拼写为t-a-i-s-h-a-n。这七个字母中,前面的t-a-i作为一个整体是有含义的,它表示“泰”,后面的s-h-a-n作为一个整体也是有含义的,它表示“山”。显然,单词t-a-i-s-h-a-n中,表示含义的基本单位就是这两个,t-a-i(泰)和s-h-a-n(山)。
词汇中这种表达含义的基本单位,汉语称为“字”,英语称为“词素”——构成单词的基本要素,具体来说包括词根和词缀。比如单词Sunday(星期日)就是由两个词素——sun(日、太阳)和day(天)——构成的。大部分单词都包含不止一个词素,所以它们才被称为“单词”而不是“单字”。
重申一下:英语单词或者其他拼音文字中,表达含义的基本单位是“词素”而不是字母,词素通常需要多个字母来记录或标注。
关于词素的含义及其发展历史,正是大量语言学家正在研究的,并且已经产生了丰富的成果,也就是所谓的词根词缀,以及“词根的词根”——原始印欧语词根。
以上就是从词源角度出发,对英语单词中的字母到底有没有含义这个问题的详细解释。
不过,我相信,那些探究字母含义的“民间科学家”对于这些解释肯定是视而不见听而不闻,因为他们的最大特点就是对一个专业领域中的基本事实和基本常识完全不管不顾,而是光凭自己的臆想另起炉灶。所以我还得多花一点时间,针对他们的一些常见思路和观点予以批驳。
这些民科人士最常见的一种思路是:上万个英语单词,26个字母,如果我找出含有某个字母的大量单词,总结出这些单词在含义上的共性,是不是就能发现这个字母的基本含义?这个思路是不是很诱人?很多人也确实是这么干的。比如,动不动就有某人像发现新大陆一样欣喜地宣布:我找出了好几百个单词,它们都含有字母e,并且含义都与“眼睛”有关,所以,字母e的含义就是“眼睛”。
得出这种结论,恰恰暴露了这些人对逻辑学一无所知。你能找出好几百个单词来证明字母e的含义是“眼睛”,我同样也能找出好几千个单词来证明字母e和“眼睛”无关啊。并且,按照你这种研究方法,我还能找出好多单词来证明字母e的含义是“鼻子”、“眉毛”或其他任何玩意儿。英语单词总数有数十万个,找出几百个这样的单词来并不难。
科学研究不是这样做滴!不是靠数量累积来取胜的!
你要是真的对字母感兴趣,那就好好研究一下字母的历史和起源,研究一下英语这种拼音文字系统的起源。只要你了解了语言学领域内的这些基本事实和常识,我敢保证,你很快就会被吸引到一条正确的道路上——研究词素的含义及其来源,进而探讨词根词缀乃至原始印欧语词根的由来和演变。
钱博士英语电子书:
《读神话故事学英语单词》,含181则神话故事,8万多字,160多页 《英语单词的秘密》,含80篇文章,7万字,280页 《这些单词都是怎么来的》,含900多条词源介绍,近20万字,300多页 《英语词源故事集锦》,含700多则词源故事,近24万字,330多页 《英语习语典故集锦》,含530多条习语典故,16万多字,240多页 《400个常见英语词根详解》,含405个词根,4000多单词,11万字,200多页 《循序渐进学词根》,含780个词根,10000多单词,24万字,500页 《英语词根终极解密》,含600多个词根,5800多个单词,33万字,750页 《巧记英语中考词汇》,覆盖1600多个单词,7万字,160页 《巧记英语高考词汇》,覆盖3641个英语单词,16万字,350页 《巧记英语四级词汇》,覆盖5100个英语单词,22万字,480页 《词根词缀法巧记考研英语词汇-学生用书》,覆盖5100个单词,31万字,714页 《词根词缀法相关理论概述》,78页。