译作选‖田倚天译作18首
田倚天译作选
1女人
女人内心并非一片荒野
相反 是一座花园
内心平静又炽热
甘愿吃陈旧的面包
即使上面布满灰尘
她们看不见牧牛吃红色的冬草
不听雪水融化 流动到
清浅的沟渠里
在本该踏上旅行的时候
她们等待
在本该屈服的时候
她们强硬
不会大发慈悲 把男人当做朋友
她们无法想象农田里有那么多庄稼
也无法想象如何用利斧劈开如此整齐的木柴
她们的爱是一种急切的虚无
太紧 又太松
她们倾听呐喊 啜泣
每一种低语
可能 在将生活带进门槛之前
她们该对这些听而不闻
作者:路易斯·博根(美)
译:倚天
Women
Women have no wilderness in them,
They are provident instead,
Content in the tight hot cell of their hearts
To eat dusty bread.
They do not see cattle cropping red winter grass,
They do not hear
Snow water going down under culverts
Shallow and clear.
They wait, when they should turn to journeys,
They stiffen, when they should bend.
They use against themselves that benevolence
To which no man is friend.
They cannot think of so many crops to a field
Or of clean wood cleft by an axe.
Their love is an eager meaninglessness
Too tense, or too lax.
They hear in every whisper that speaks to them
A shout and a cry.
As like as not, when they take life over their door-sills
They should let it go by.
Louise Bogan
2写在因丢钥匙而闯入我的公寓之后
我们开玩笑说
我们会偷些什么呢
如果我们真的只是想破门而入
而不是因为粗心大意丢钥匙
一床好被子 一台90年代的DVD
还有过期一周的牛奶 我告诉你我可是个有钱人
我闯入已经有一周时间
我想要触摸每件东西 我想要洗掉所有盘子
让它们在厨房水池中犹如重生
我想要把你拖到地板上和你做爱
在一堆票根和发卡中间
在所有活着的证据中间
作者 / 希依拉·迪姆尔德
翻译 / 倚天
After We Break Into My Apartment Because I Lost My Keys
We joke about what we would actually steal
if we were breaking in for reasons other than carelessness.
A nice quilt. A DVD player from the nineties.
Week-expired milk. I am rich, I tell you.
It’s been a week since I’ve been in my apartment.
I want to touch everything. I want to wash every dish
in the kitchen sink like a newborn.
I want to pull you to the floor to make love
among the ticket stubs, the bobby pins,
the evidence of living.
Sierra DeMulder
3躺在明尼苏达州松树岛的威廉·达菲农场的吊床上
在我头顶,我看到一只青铜色的蝴蝶
沉睡在黑色的树干上
在绿影中像树叶一般随风摇曳
在空房子的的峡谷下
牛铃此起彼伏
消失在午后的远方
我右边
阳光填满了两棵松树之间的田地
去年遗留下的马粪
烧成金色的石头
我躺着,当夜幕降临
一只鹰隼在空中盘旋,寻找它的巢穴
而我已虚度了一生
作者 / [美国] 詹姆斯·赖特
翻译 / 倚天
Lying In A Hammock At William Duffy's Farm In Pine Island, Minnesota
Over my head, I see the bronze butterfly,
Asleep on the black trunk,
blowing like a leaf in green shadow.
Down the ravine behind the empty house,
The cowbells follow one another
Into the distances of the afternoon.
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year's horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.
James Wright
4每列火车都驶向原地
让你的身体慢下来,去感受
想像你心如止水
但是你只能慢到 足够
感受痛苦。还有很多比追赶火车
更糟糕的事情,比如说
扭伤脚腕,虚度整个下午的光阴
奔跑到底是为了到达还是离开?
帮助你上车的陌生人想要知道
而你已经习惯
任何写在处方笺空白处
我只想让痛苦离我远一点,你说
同时你惊讶地发现
你在把手伸向另一个人
作者 / [美国] 蒂莫西·刘(刘悌摩)
翻译 / 倚天
All Trains Are Going Local
Slowing down your body enough to feel.
Thought you were at a standstill
but you were only slowing down enough
to feel the pain. There are worse things
than running to catch the train, twisting
your ankle, the afternoon fucked.
Running to get to or away from?
the stranger who helps you up
wants to know, you who are so used to
anything scribbled on a prescription blank.
Just want the pain to go away, you say,
surprised to find yourself
reaching for someone else's hand.
Timothy Liu
5急流
秋天的叶子比春天的花更红
只是没有花粉
它们不时在风中飞舞
被成群吹起
或者吹落
我没有在这停留很久
夜晚的时候
我仰望天空
在未来的亿万年里
万物将如何变换
宇宙可能不会消失
而我 也不会在某个时刻
再次出现
作者 / 阿奇·兰多夫·阿蒙斯
翻译 / 倚天
Rapids
Fall's leaves are redder than
spring's flowers, have no pollen,
and also sometimes fly, as the wind
schools them out or down in shoals
or droves: though I
have not been here long, I can
look up at the sky at night and tell
how things are likely to go for
the next hundred million years:
the universe will probably not find
a way to vanish nor I
in all that time reappear.
Archie Randolph Ammons
6黑暗八月
如此多的雨水,如此多的生活,就像这黑暗八月中
肿胀的天空,我的姐妹,太阳
蜗居在她的黄色房间里
一切东西都走向地狱;山岭冒烟
像个水壶,河水泛滥
但她仍然不肯起来止住淫雨
她躲在房里摆弄她的老物件
我的诗、她的照相
即使雷像一摞盘子从天上摔下来
她从未不露面
你不知道吗, 我爱你,而对止雨不抱希望?
但我正在慢慢学
爱这阴暗的日子,这冒汽的山,
遍布嗡嗡作响的蚊子的空气,
还有这苦口良药
所以当你从新出现的的时候,我的姐妹
用你体谅的眼和繁花的额头
分开雨的珠帘
一切都同往常不一样了,真的
(你看,他们不让我爱我所爱)
因为,我的姐妹呀,那时
我将已学会爱黑暗的日子,如同爱光明的日子一样
爱黑色的雨白色的山
而从前我只爱我的幸福和你
作者 /德里克·沃尔科特
翻译 / 倚天
Dark August
So much rain, so much life like the swollen sky
of this black August. My sister, the sun,
broods in her yellow room and won't come out.
Everything goes to hell; the mountains fume
like a kettle, rivers overrun; still,
she will not rise and turn off the rain.
She is in her room, fondling old things,
my poems, turning her album. Even if thunder falls
like a crash of plates from the sky,
she does not come out.
Don't you know I love you but am hopeless
at fixing the rain ? But I am learning slowly
to love the dark days, the steaming hills,
the air with gossiping mosquitoes,
and to sip the medicine of bitterness,
so that when you emerge, my sister,
parting the beads of the rain,
with your forehead of flowers and eyes of forgiveness,
all with not be as it was, but it will be true
(you see they will not let me love
as I want), because, my sister, then
I would have learnt to love black days like bright ones,
The black rain, the white hills, when once
I loved only my happiness and you.
Derek Walcott
7在那青涩的日子里你昂首挺胸
在那青涩的日子里你昂首挺胸
那些被摘下的日子尝起来有些苦涩
就好像寒冷仍旧充斥在树叶之间 相反
是你割裂的映像变得更甜蜜的
浮现着 翅膀僵硬 聚焦在阳光下
伴着模糊不清的事物和在我入睡前停息的
羞愧的大风
现在你只是一个 我不敢想象的
偶尔钟鸣的名字 像一种信仰
早已嵌入静止的过往
夏天渐渐逝去 现在我们相安无事
那些失去秘密的日子 我们在屋里就能面对
这是你最后的 小心翼翼的时刻
割断 粘合:一个乡下冬季的消遣。
作者 / [英国] 菲利普·拉金
翻译 / 倚天
So Through That Unripe Day You Bore Your Head
So through that unripe day you bore your head
And the day was plucked and tasted bitter,
As if still cold among the leaves. Instead,
It was your severed image that grew sweeter,
That floated, wing-stiff, focused in the sun
Along uncertainty and gales of shame
Blown out before I slept. Now you are one
I dare not think alive: only a name
That chimes occasionally, as a belief
Long since embedded in the static past.
Summer broke and drained. Now we are safe.
The days lose confidence, and can be faced
Indoors. This is your last, meticulous hour,
Cut, gummed; pastime of a provincial winter.
Philip Larkin
8未上漆的门
终于,人到中年
我被诱惑重返童年
房屋还和以前一样
但门已经变了
不再是红色——未上漆的木门
树还是和以前一样:橡树,还有铜色的山毛榉
但是那些人——以前住在这的人——
不见了:不知所踪的、死去的、搬走的
街对面的孩子
变成了老人
太阳还和以前一样
草坪在夏天被烤成褐色
但现在到处都是陌生人
而在某个方面它是完全正确的
完全就像我印象中那样:屋子,街道
繁荣的村庄——
不是被再次翻造或者是重返
而是认可
沉寂和距离
时间和空间的距离
梦和想象精确得让人困惑——
我记得童年时有一个愿望 是去远方
这是那房屋,这一定是
在我脑海中的童年
作者 / [美国] 露易丝·格丽克
翻译 / 倚天
UNPAINTED DOOR
Finally, in middle age,
I was tempted to return to childhood.
The house was the same, but
the door was different.
Not red anymore—unpainted wood.
The trees were the same: the
oak, the copper beech.
But the people—all the
inhabitants of the past—
were gone: lost, dead, moved away.
The children from across the street
old men and women.
The sun was the same, the lawns
parched brown in summer.
But the present was full of strangers.
And in some way it was all
exactly right,
exactly as I remembered: the
house, the street,
the prosperous village—
Not to be reclaimed or reentered
but to legitimize
silence and distance,
distance of place, of time,
bewildering accuracy of
imagination and dream—
I remember my childhood as a
long wish to be elsewhere.
This is the house; this must be
the childhood I had in mind.
Louise Glück
9遗言
我傍水而生
没有妻儿,茕茕孑立
我绕过每一种可能性
才来到这里:
一间低矮的房在灰色的水边
窗户总是开向
陈腐的海 我们没有选择这些东西
而是成为了我们所造就的
我们承受苦难 岁月流逝
我们卸下货物 却卸不下
对负担的需求 爱是石头
它安放在海床上
在灰色的海水下面 现在我对诗歌无欲无求
除了那些真挚的感情
不求怜悯 不求功名 不求治愈 我沉默的妻子啊
我们可以坐观灰色的海
在泛滥着
平庸与垃圾的一生里
如岩石般生活
我将忘却感受,
忘却我的天赋 这比所有经历过的生活
更伟大、更艰难
作者 / 德里克·沃尔科特
翻译 / 倚天
Winding Up
I live on the water,
alone. Without wife and children,
I have circled every possibility
to come to this:
a low house by grey water,
with windows always open
to the stale sea. We do not choose such things,
but we are what we have made.
We suffer, the years pass,
we shed freight but not our need
for encumbrances . Love is a stone
that settled on the sea-bed
under grey water. Now, I require nothing
from poetry but true feeling,
no pity, no fame, no healing. Silent wife,
we can sit watching grey water,
and in a life awash
with mediocrity and trash
live rock-like.
I shall unlearn feeling,
unlearn my gift. That is greater
and harder than what passes there for life.
Derek Walcott
10人生
男孩们聚在一起,做些让他们开心的事
女孩们在街上闲逛,写写东西
男孩们事业有成了
男孩们离开女孩们,去找其他的女孩
女孩们在街上闲逛,写写东西
现在,她们有了更多可写的东西
作者 / [澳大利亚] 凯瑟琳·斯图尔特
翻译 / 倚天
Life
The boys get together and do what makes them feel good.
The girls drift along the street writing.
The boys get successful.
The boys leave the girls for the other girls.
The girls drift along the street writing.
They have more to write about now.
Kathleen Stewart
11在他身边
这无关于性,真的,我并不想说
乳头擦伤一样的疼痛或者
他两天没刮的胡茬灼伤
我脖颈上的脉博,我想说的是
他睡着时把我拉近的呼吸
当我十七岁时,我会很小心地躺在旁边
希望我的翻身没有压扁我
一岁大的弟弟。他在我耳边的喘息
他肋骨下的起伏
对我来说都是个奇迹。这是
每晚的惊喜:看那胸腔下面
微明的火光,我看到小小的心脏在跳动
就像有一对翅膀在身体中展开。在这里
在这个男人身边,我幸福得想飞起来
作者 / [美国] 斯琼娜·迈克雷
翻译 / 倚天
Next to Him
It's not about the sex, really, it's not
the ache of the bruised nipple or the burn
left by his two-day-old beard in the crook
of my neck where the pulse is taken, it's
his breathing when asleep that draws me near.
When I was seventeen, I'd check beside me,
hope I hadn't rolled and squashed flat
my one-year-old brother. His sigh on my ear,
the rise and fall of air beneath his ribs,
was a miracle to me. The nightly
surprise of what I saw under the bulb's
dim glow: I saw the small heart beating
like wings unfolding in the body. Here,
with this man, ideas of flight return.
SJOHNNA MCCRAY
12释然
我是谁重要吗?
当走在暴风雨中
天空在头上炸裂
如果我只是在这里 会更简单
走在人行道上
有树叶相伴
如果我不是某人会更容易
我迎风而行
自言自语 新靴子
怎么就湿透了
后悔自己没有
带上一把伞
如果我不需要是某个人
我就没有什么要坚持
或者保护
暴风雨过后
树叶安然
落在他们应处的地方
他们卷曲的褐色的
身体将在早上
迎接我们
将点点滴滴的恩典
洒在我们上学和上班的路上
一个同事问我
嘿,有新鲜事吗?
于是我回答
所有的一切都是
作者 / 泰米·汉娜
翻译 / 倚天
Release
Does it matter who I am?
Walking in the storm
sky breaking overhead
it is easier if 'I' am simply here
on the pavement walking
in the company of leaves
It is easier if I am not Someone
fighting against the wind
talking to myself about how
soaked my new boots are
kicking myself for not bringing
an umbrella
If I don't have to be Someone
I don't have anything to
cling to or defend
After the storm
the leaves will settle
fall where they will
their curled browned
bodies will greet us
in the morning
drops of grace
on our way to school and work
A colleague asks me,
Hey, what's new?
and I reply
Everything.
Tammy Hanna
13我离家已经多年
我离家已经多年
现在我站在在门前
不敢进去,唯恐看见
一张陌生的脸
用茫然的眼神看着我
问我为何而来
为何?只为了一段遗落的时光
它们还在吗?
我有点慌
我向窗里面看
往事涛声依旧
回响在我耳旁
我不禁吃吃发笑
我曾经历过无数危险
从未怕过
如今却畏惧这扇门
我小心插回门闩
我的手指有些颤抖
生怕门突然打开
留我一个人站在那
我松开手指
谨慎得一丝不苟
然后捂上耳朵
像贼一样,喘息着逃走
作者/艾米丽·迪金森
翻译/倚天
I YEARS Had Been From Home
I YEARS had been from home,
And now, before the door,
I dared not open, lest a face
I never saw before
Stare vacant into mine
And ask my business there.
My business,—just a life I left,
Was such still dwelling there?
I fumbled at my nerve,
I scanned the windows near;
The silence like an ocean rolled,
And broke against my ear.
I laughed a wooden laugh
That I could fear a door,
Who danger and the dead had faced,
But never quaked before.
I fitted to the latch
My hand, with trembling care,
Lest back the awful door should spring,
And leave me standing there.
I moved my fingers off
As cautiously as glass,
And held my ears, and like a thief
Fled gasping from the house.
Emily Dickinson, 1872
14反对一切侵略性物质
懒散的时光才是最美好的
尤其是在一个星期四
抿着美酒,琢磨琢磨这灯光
看它如何变老、发黄、满是灰尘
然后犹豫不决地
跨进夜的入口
夜将带来第一层霜
这时有个女人在身边就好了
两个更佳
让她们彼此轻语
带着痴笑看你
让她们卷起衣袖,敞开一点衣衫
才配得上这美好的旧黄昏
而那个年纪轻轻的小学童
回到家中几乎发暗的房子里
睁大眼睛看着
成年人把眼镜递给他
头脑发昏、一头红发的女人
双眼紧闭
好像要唱歌,或者哭泣
作者 / [美国] 查尔斯·西米克
翻译 / 倚天
Against Whatever It Is That’s Encroaching
Best of all is to be idle
And especially on a Thursday,
And to sip wine while studying the light:
The way it ages, yellows, turns ashen
And then hesitates forever
On the threshold of the night
That could be bringing the first frost.
It’s good to have a woman around just then,
And two is even better.
Let them whisper to each other
And eye you with a smirk.
Let them roll up their sleeves and unbutton their shirts a bit
As this fine old twilight deserves,
And the small schoolboy
Who has come home to a room almost dark
And now watches wide-eyed
The grownups raise their glasses to him,
The giddy-headed, red-haired woman
With eyes tightly shut,
As if she were about to cry or sing.
Charles Simic
15不要爱上我这样的人
不要爱上像我这样的人
像我这样的人会爱的太顽固
爱到把你变成石头
变成雕塑 人们
惊叹需要多久
才能雕刻出这样深邃的眼神
不要爱上像我这样的人
我们会带你去博物馆 公园和纪念碑
并亲吻你身体上每一个迷人的地方
每当你回到这里 都会想念当时的吻
就像嘴里含着一口血
不要再靠近我
我这样的人就像一颗炸弹
当我爆炸 我会把你家的墙
都溅满愤怒的颜色
那时候你就会后悔 不该放我进来
不要爱上像我这样的人
孤独的人
如果可以记住你的名字
我们会忘记我们自己的
我们会让你以为飓风是温柔
痛苦是礼物
你将迷失在绝望中
迷失在触手可及却永远抓不住的
憧憬中
不要爱上像我这样的人
我们将摧毁你的公寓
把道歉扔到你身上
摔碎在地板上
划破你的脚
我们将永远不会明白该如何温柔
我们终将分离
我们一直这样
作者 / [美国] 凯特琳·希尔
翻译 / 倚天
Do not fall in love with people like me
Do not fall in love with people like me.
People like me will love you so hard
that you turn into stone,
into a statue where people
come to marvel at how long
it must have taken to carve
that faraway look into your eyes.
Do not fall in love with people like me,
we will take you to museums and parks and monuments
and kiss you in every beautiful place so that you can never go back to them
without tasting us,
like blood in your mouth.
Do not come any closer.
People like me are bombs,
when our time is up we will splatter loss all over your walls in angry colors
that make you wish your doorway never learned our name.
Do not fall in love with people like me.
With the lonely ones.
We will forget our own names if it means learning yours,
we will make you think hurricanes are gentle,
that pain is a gift.
You will get lost in the desperation,
in the longing for something that is always reaching
but never able to hold.
Do not fall in love with people like me.
We will destroy your apartment,
we will throw apologies at you
that shatter on the floor
and cut your feet.
We will never learn how to be soft,
we will leave.
We always do.
Caitlyn Siehl
16我们对死亡并非一无所知
我们每个人对死亡都有所认知
可能未必真正了解 因为
我们全在出生以前
都亲身经历过死亡
生命似乎是一条通道
连接两道门 通向黑暗
出生前和死亡后本无区别
都是永恒,或许可以这样形容
我们都在黑暗中
相遇 时光的本质
正是由于这两极永恒的交汇
升华
多么惊奇 设想
人的思想和个性
在走向永恒之后
仍然随时光而不朽
如果从坟墓外
看人生 时光一瞬
其实就是全部光阴
作者 /阿伦·金斯伯格
翻译 / 倚天
In Death, Cannot Reach What Is Most
We know all about death that
we will ever know because
we have all experienced
the state before birth.
Life seems a passage between
two doors to the darkness.
Both are the same and truly
eternal, and perhaps it may
be said that we meet in
darkness. The nature of time
is illuminated by this
meeting of eternal ends.
It is amazing to think that
thought and personality
of man is perpetuated in
time after his passage
to eternity. And one time
is all Time if you look
at it out of the grave.
Allen Ginsberg
17情人节
献给 大卫·科博·克莱格
在一开始,我们有很多说话的方式
甜言蜜语填满了整个晚上
直到有些话到嘴边。在这个造作的场景中
生命很容易迷失
现在在我们身体里生长的这些
——海绵状的,果肉一样的细胞——
让我们手中拿着的一张张纸
出现
又消失,我只想要你
带我离开这里
去另一个,虽然表面上
仍然和这里很相像的地方,在那里我们可以相遇
在六个月后
结婚。你笑着跟我走了
作者 / [美国]唐纳德·布里顿
翻译 / 倚天
Valentine
For David Cobb Craig
At first, we had ways of talking
That filled up the evening
Until some things could be said. It was a made-up
Situation in which lives could be lost.
Whatever that was now grows inside
Our bodies—a spongy, pulpy cell—
Causing pieces of paper we hold
In our hands to appear
And disappear. All I ask
Is to take me away from this place,
To another place, very much like
This place, where we can meet
And six months later
Be married. You laughed and went with me.
DONALD BRITTON
18痛苦是精确的,欢乐是模糊的
痛苦是精确的,欢乐是模糊的。我在想
人们向医生描述自己的痛苦时是多么精确
即便是未曾学过读写的人也是精确的
“这儿是抽痛,那儿是绞痛,
这儿是被咬了,那儿是烧伤,这是刺痛
还有那个——是隐隐作痛。这儿,就在这儿
对对。”欢乐总是模糊的。我听到有些人
在成夜的寻欢作乐之后说:“真是太棒了,
我爽得快上天了。”而真正上天的人 抓着宇宙飞船
飞到太空的宇航员,也只会说:“太好了,
妙极了,我不知道怎么形容。”
痛苦是精确的,欢乐是模糊的——
我想用精确的刺痛来描述幸福
和模糊的欢乐。我在痛苦围绕中学会了说话。
作者 /[以色列]耶胡达·阿米亥
翻译 /倚天
Theprecisionof pain and the blurriness of joy
The precision of pain and the blurriness of joy. I'm thinking
how precise people are when they describe their pain in a doctor's office.
Even those whohaven't learned to read and write are precise:
"This one's a throbbing pain, that one's a wrenching pain,
this one gnaws, that oneburns, this is a sharp pain
and that––a dull one. Right here. Precisely here,
yes, yes." Joy blurs everything. I've heard people say
after nights ofloveand feasting, "It was great,
I was inseventhheaven." Even the spaceman who floated
in outer space, tethered to a spaceship, could say only, "Great,
wonderful, I have no words."
The blurriness of joy and the precision of pain —
I want to describe, with a sharp pain'sprecision,happiness
and blurry joy. I learned to speak among the pains.
YEHUDA AMICHAI
田倚天 1994年生于河北唐山 业余写诗和译诗。
『凤凰』为诗歌半年刊,于2008年3月,在河北唐山创立。以强调青年性、先锋性、生活化、在场感,倡导好作品主义为办刊理念,深得广大诗人的喜爱。已出版20期。中国新乡土诗的奠基人姚振函曾评价说:“这是一本不逊于甚至优于某些官方刊物的民刊,它使我这个居于平原小城的老年人开了眼界,也再次领略了唐山这座了不起的城市。”入选2014年、2016年中国诗歌十大民刊,并荣获河北文学内刊贡献奖。
编辑团队:东篱,张非,唐小米,黄志萍,郑茂明
设计团队:斌斌有理,聂颖,崔奕
校对团队:清香柚子,因雅而丽