标题里的事情这次就是我的亲身经历了。故事发生在(还算)遥远的大学时期,我的外教老师从遥远的意大利来到中国,给我们上了一个多星期的课。因为日常我都是给外教做翻译嘛,所以慢慢混得也很熟了,于是和几个同学约着这位外教老师去吃了一次海底捞。酒足饭饱,就进入结账环节了。外国人一直都是奉行AA嘛,而且我们处于老师和学生的关系,自然他不会同意由我们学生请客。于是我就大大咧咧地说“Let's AA!”,这话一出来,顿时让原本顺畅的交流陷入了一种奇怪的沉默之中,外教老师不仅表示没听懂,还瞪着大眼睛一脸疑惑地看着我......这个眼神,也让我生生记到了现在,大概很难忘记了......这时候我才意识到,原来老外不说AA啊......?说起来不仅外教疑惑,我也很疑惑......AA的说法难道不是从你们国外传过来的吗?所以原来这是中国特供吗......?
AA 其实是 Algebraic/ˌældʒɪˈbreɪɪk/ Average 的缩写,直译是“代数平均”,所以它一般被叫做“AA制”是没问题的。这里 algebraic 当然是代数的意思,专业词汇,在这里不再赘述。不过 average的词源比较有意思了——它在保险业中,词义是“海损”,也就是海运货物损失。看起来是不是有些八竿子打不着?其实,前面我们也介绍了很多词源了,碰到这样看起来毫无关联的词义是不是得留个心眼儿?average 其实就是源自阿拉伯语 awariya,这个词的原意就是“损坏的货物”。在海运活动中,当船只遇到恶劣天气或其他危险时,往往会抛弃一部分货物以减轻载重,避免船只倾覆。——这本身已经是一种构成平衡的手段了。而相关海损默认是由相关各方平均分摊,于是沿用这个惯例,一边保留“海损”的词义,另一边就延伸出了“平均、普通”的含义。那么说回AA这个话题,或许你也听说过,跟外国人不能说AA,要说 go Dutch。我先在这里给出答案——可以说 go Dutch,但它跟 AA又不完全相同。因为 go Dutch显然是“各付各的账”的意思。Dutch我们也认识,“荷兰的,荷兰人的”,所以在这件事上,荷兰人存在感很高的
这个说法真是显现出英国人对荷兰人浓浓的偏见,荷兰人在人们的认知中爱算帐,说难听点就是爱斤斤计较,账目一定要算得一清二楚。所以英国人索性就用“go Dutch”来表示“各付各”了。所以我为什么说它跟AA不完全相同,也很好理解了——AA是完全平均分摊,但 go Dutch 其实是付自己的那份钱。说白了,我如果吃得比你少,那我就应该付得比你少,公平起见得按比例来算。类似的说法还有 each pay your own,也表示“各付各的”。那次我的外教没有听懂我的“AA”以后,我就改口用了这种说法——当然,现在我发现这个说法也不完全准确,毕竟我们最后还是均摊这个账单的。那么问题来了,不用AA,如何表达均摊费用?英语国家的人们尤其是年轻人,最爱的说法是——split the bill/ check。split,“劈开,使分离”,把账单劈开一分为二,生动形象。而这里关于账单有 bill和 check两种说法,check多用于美国,bill多用于英国。——当然,这不是绝对的,现在两个词的使用频率都很高。大部分人可能AA是常态,那偶尔请次客又该怎么说?这里列举几种说法,都是常用且比较简单的,不再赘述
· I will treat you.· I'll pay it.· It's on me.· It's my treat.· Let me pay the bill. Anyway,今天的分享就是这样啦。从我的亲身经历中我懂得了两件事——第一,不要怕犯错,就像如果我不勇敢说出AA,我也不会意识到原来外国人并不这么说。第二,说英语时一定要从英语思维出发,不要想当然。凡事多听、多看、多观察、多思考。从错误中得到些什么,犯错才是有意义的。