[第275次听写]我有疑点,邀请你来讨论
我是Wind, 以前是字幕组组长. 我每天早上听写1分钟美剧, 已经坚持9个月了. 你想不想找一种轻松愉快的方式提升自己的英语? 跟我一起每天做听写吧!
Wind大长图节选
You’re hanging out with us now, buddy. Dignity’s got nothing to do with it. but I’ll take that lift.
Dignity’s got nothing to do with it是本课难点, 咱们一起讨论下, 我的理解如下:
前边Diego说自己已经是尊严尽失了, 不能再让Manny载他, 太丢脸了
Sid的潜台词是: 不用那么讲究尊严/颜面嘛, 怎么舒服怎么来. 这符合Sid的一贯作风.
我是把got nothing to do with it理解为与它毫无关系, it指代hanging out with us now
但是我这个解读有三处疑点, 囧:
首先是第一句You’re hanging out with us now, buddy.按照我的理解的话, 这里应该是重读us, 而不应该now, 我不太理解为什么重读now
其次Dignity’s got nothing to do with it另一种解读是: 尊严不是它的原因, it也指代hanging out with us now.
最后, 按我上边给出的理解的话, 最后一句but的转折有点奇怪
啊, 我凌乱了. 大家对这一句是怎样理解的呢?
lift这个词我们已经见到几次了, 和它常用的搭配有
give sb a lift
You want a lift?
take that lift
视频答案
从第141篇开始, 我不再放出我自己听写的版本, 而是改为在答案上标记重难点, 大家特别注意一下我加粗的地方.
1 You’re hanging out with us now, buddy. Dignity’s got nothing to do with it. but I’ll take that lift.
你现在跟我们一起混了, 哥们. 尊严还要它做啥. 载我一下吧~
2 - Yeah, climb aboard. - Pick me up, buddy.
-嗯哼, 爬上来吧 -拉我上去, 哥们
3 Mush. Or not mush. Either way.
驾! 或者别”驾”. 你说了算
4 This is gonna be the best migration ever.
这将是最棒的一次迁徙
5 I’m telling you, I’ll show you all my favorite (watering holes).
我给你说呀, 真的 我会带你们去我所有最喜欢的水洞
6 -(you know/and) I turn brown when the fungus in my fur dries out. - Sounds very attractive.
-你知道吗, 等我毛里的真菌干燥之后, 我就变成棕色了 -听起来很有吸引力
7 You know, this whole ice age thing is getting old. You know what I could go for? Global warming
我觉得吧, 这个冰川时代真是有点让我厌倦了. 你知道我想来点什么吗? 全球变暖!
8 -(Alright) -Keep dreaming. -No, really…
-嗯 -继续做梦吧 -不, 我说真的…