[第484次听写]原来“保安”的英文在英美说法不一样?

我是Wind, 原生活大爆炸和神探夏洛克字幕组组长.我每天早上听写60秒美剧, 已经坚持1年多了. 每天60秒, 直接啃生肉~

本月我们听《哈利波特与魔法石》

语言点讲解

7-8 Also, our caretaker, Mr. Filch, has asked me to remind you that the 3rd floor corridor on the right hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a most painful death. Thank you.
另外, 我们的管理员Filch先生要我提醒你们右手边三楼的走廊也是禁地, 如果不想死得很惨就别去. 谢谢.

我一开始还纳闷为什么叫our caretaker?
因为美语中一般用caretaker表示母亲或照顾者
比如Mothers are usually the primary caretakers of children
我查了一下原来这是英式英语用法, 意思是照顾房屋, 建筑物的人
有点类似我们的保安/物业的角色
美语中一般用custodian或janitor这个词

corridor=走廊 /ˈkɒrɪdɔ:(r)/
a long narrow passage in a building, with doors that open into rooms on either side
不光是指建筑物里的走廊, 也包括比如火车上的走廊, 甚至地理上的某种狭长的地带, 比如河西走廊就是Hexi Corridor

the third floor corridor on the right hand side
我一开始把on听成了and, 觉得这个句子很诡异
最后检查童鞋们的打卡的过程中, 偷看大家的打卡才发现是on
这样就通顺多了, 表示在右手边的三楼的走廊是禁区

bounds=界限
比如My love for you has no bounds
be out of bounds=超出了界限, 不允许前往
这又是一个英式英语的用法, 它的意思和be forbidden to sb一样的

die a most painful death=以一种非常惨的方式死掉
die和death放在一起来用
类似的, 比如live a most fabulous life
注意这里a most xxx表示一个非常xxx的东西
这里不是the, 不是表示最高级, 只是表示程度深

精校答案

网上要找美剧和电影的字幕并不难, 但字幕常常有错误. 你用有错误的字幕做精听练习, 很容易被带到沟里去. 下边是我听写并精校过的答案, 请放心使用~

1-2 It’s not real, the ceiling. It’s just bewitched to look like the night sky. I read about it in Hogwarts: A History.
不是真的, 这个天花板. 只是被施了咒, 看着像夜空. 我在《霍格沃茨校史》中读到过.

3-4 Will you wait along here, please? Now, before we begin, Professor Dumbledore would like to say a few words.
请大家在这儿等着. 仪式开始前, 邓布利多教授要跟大家说几句话.

5-6 I have a few start-of-term notices I wish to announce. The first years please note that the dark forest is strictly forbidden to all students.
我有几件开学注意事项要宣布一下. 一年级新生请注意, 本校严令禁止任何学生进入黑暗森林.

7-8 Also, our caretaker, Mr. Filch, has asked me to remind you that the 3rd floor corridor on the right hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a most painful death. Thank you.
另外, 我们的管理员Filch先生要我提醒你们右手边三楼的走廊也是禁地, 如果不想死得很惨就别去. 谢谢.

(0)

相关推荐