《长恨歌》赏析(三)
《长恨歌》赏析(三)
接上篇。
杨贵妃死后,唐玄宗对她日思夜想,终究无缘会面。奈何佳人已逝生死相隔,唐玄宗想要达成愿望,普通人的常规手段是不管用了,只能求助会法术的异人。
帝王有需求,自然有人来满足他,于是有“临邛道士鸿都客”前来相助。
原文:临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
注释:临邛:今四川邛崃县。鸿都:东汉都城洛阳的宫门名,这里借指长安。客:在家乡之外的地方居住。致:招来。
译文:有位临邛来的的道士客居长安,他身怀异术能招来死人的魂魄;他被唐玄宗的真情所感动,于是想尽办法四处寻找杨贵妃的魂魄。
原文:排空驭气奔如电,升天入地求之遍。上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
注释:排空驭气:腾云驾雾。碧落:天空。黄泉:地底。
译文:临邛道士腾云驾雾迅疾如电,上天入地搜寻个遍,都没有找到。
原文:忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
注释:海上仙山:古代传说中,大海上有蓬莱、方丈、瀛洲等三座神山。五云:五彩祥云。绰约:体态轻盈柔美。
译文:临邛道士忽然听说大海上有几座神山,山上有精美的楼阁坐落于五彩祥云之中,楼上住着很多体态轻盈柔美曼妙的仙子。
这些仙子中有一位名字叫“太真”,肌肤雪白貌美如花仿佛是杨贵妃。
译者的话:这处情节很悬疑:
临邛道士竭尽全力寻找杨贵妃却一无所获, “两处茫茫皆不见”,令人几乎绝望。
就在希望破灭之际,突然从大海上传来消息,让人又重新燃起希望,“中有一人字太真,雪肤花貌参差是”。
希望又不给足,“参差”表示很像、差不多,不是完全确定,到底是不是还得实地求证。
原文:金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
注释:金阙:华美的宫殿。扃(jiōng):门栓,指门。转教小玉报双成:小玉是吴王夫差的女儿,双成是传说中西王母的侍女,这里指庭院很大,需要多位侍女通报才能到达杨贵妃。
九华帐:花团锦簇的帷帐,九表示很多,华通“花”,九华意指很多花纹。
译文:临邛道士来到海外神山“太真”仙女居住的宫殿外,敲打西侧的玉门,侍女们一位接一位地向宫殿之内通报。
听闻皇帝使者前来拜见,“太真”仙女在花团锦簇的帷帐里惊醒。
译者的话:由 “闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。”可以得知,“太真”仙女就是杨贵妃。
原文:揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
注释:珠箔:珠帘。银屏:饰银的屏风。逦迤(lǐ yǐ):接连不断地。
睡觉(jué):这个词读音和含义都和现代不一样,古代是“睡醒”,现代是“正在睡”。
译文:“太真”仙女推开枕头披上衣服,急忙从层层珠箔和银屏中走出来;她刚刚睡醒,鬓发散乱、花冠歪斜都来不及整理。
译者的话: “太真”仙女就是杨贵妃,如果不是,她不可能这么着急出来见临邛道士。
原文:风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
注释:袂(mèi):衣袖。阑干:纵横交错。
译文:“太真”仙女衣袖随风飘动,就像在跳霓裳羽衣舞;她满脸泪水纵横神色凄凉,就像春天挂满雨珠的梨花。
译者的话: “闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊”、“云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来”、“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”,这些诗句说明杨贵妃放不下唐玄宗,一直思念着他。
原文:含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
释义:凝睇(dì):凝视。昭阳殿:汉朝汉成帝宠妃赵飞燕的寝宫,代指杨贵妃在皇宫的住所,指杨贵妃生前的时间。
蓬莱宫:蓬莱是海外神山之一,这里指杨贵妃现在的住处,指杨贵妃成仙之后的时间。
译文:“太真”仙女满目深情凝视着临邛道士,请他转告唐玄宗:“自从马嵬坡一别阴阳两隔,我与您再也无缘会面;
我与您在沉事件的恩情断绝,我孤身一人住在这蓬莱仙宫,日子过得十分漫长。”
译者的话:一个人孤独寂寞的时候心理时间会被拉长,会觉得时间过得太慢。
“蓬莱宫中日月长”,虽然是仙境,但是心爱的人不在,杨贵妃觉得很寂寞,日子很漫长。
原文:回头下望人寰处,不见长安见尘雾。惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
注释:人寰(huán):人间。钿(diàn)合:装首饰的盒子。
译文:“太真”仙女回头俯视人世间,冲冲尘雾阻隔看不到长安城;她拿出钿盒与金钗,请临邛道士转交给唐玄宗做个纪念。
原文:钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。但令心似金钿坚,天上人间会相见。
注释:钗留一股合一扇:钗由两股簪子扭在一起制成,盒子由上下两部分构成,“太真”仙女各留一半,送给唐玄宗一半,以此达意。
译文:“太真”仙女把金钗和钿盒拆开,留下一股金钗和一扇钿盒;
对临邛道士说道:“请你转告他,只要我和他情比金坚,那么无论天上还是人间,一定会重逢。”
原文:临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。七月七日长生殿,夜半无人私语时。
注释:长生殿:皇宫内一处宫殿。
译文:临别之际,“太真”仙女嘱托临邛道士:“我有些话要跟他说,请代为转达;
那是当年的七月七日,在长生殿上,我们二人在夜半无人之时窃窃私语的海誓山盟。”
原文:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
注释:比翼鸟:传说中的鸟,据说只有一目一翼,雌雄并在一起才能飞。
连理枝:两株树木树干相抱。古人常用此二物比喻情侣相爱、永不分离。恨:遗憾。
译文:“当年我们曾经约定:'在天上我们做比翼鸟,在地上我们做连理枝,生生世世永不分离’;
现在却生死相隔不得见面,天地虽然长久但也有尽头,我们的遗憾却永无结束的时候。”
译者的话:后几段逻辑关系比较乱,我在翻译的时候补足句子成分,区分开作者的描述和人物的对话,这样看起来顺畅一些。
《长恨歌》全文翻译完毕,下一篇开始从整体上分析这首诗到底好在哪里。
欲知后事如何,且看下篇。
未完待续。