20170425 长难句每日一句
【昨日长难句】
Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.
即便在今天,在工业生活中,与物质成果相比,除了勤劳和节俭等特定的价值观外,人际交际中的智力和情感反应也几乎不受关注。然而,世界上的各项工作都是在人际交往形式下完成的。
【今日长难句】
【解析】
因为该句较为简单,请解析足够详尽,不再语音讲解。么么哒
1. 联系昨天的句子,in dealing with the young可译为:在于年轻人打交道时;不可直译为:在处理/应对年轻人时。
2. 句子主干为主谓结构,即:the fact of association itself /gains/in importance; 其中gain 为不及物动词,表“增加”。in importance 表“在重要性方面。”因此,主干译为:交往本身在重要性方面增强了。
3. as an immediate human fact 修饰主语,可视为同位语,表主语的性质。可译为:作为直接的人类活动。“fact”直译为“事实”不妥,要么省译,要么意译。
【参考译文】
【明日预告】
赞 (0)