四六级考研复习三点建议+20170324
这段话一定要看
一定要看
😘😘😘😘😘😘
你每天跟#长难句每日一句#
就算学习了,就心满意足了
😭😭😭😭😭😭😭😭
tell you the truth
你还差远哪
三件事必须做到
1. 紧跟课程直播:学方法+积累基础
2. 努力看回放:查漏补缺+巩固提升
3. 学到方法后刷真题,重点研究错题
懂了吗
懂了吗
懂了吗
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
长难句每日一句
是你做完上述事情之后的配菜
么么哒
让自己忙碌起来
每天进步一点点
时间会见证你的优秀与成长
【长难句】
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe.
音频讲解
【句子分段】
Television is one of the means || by which these feelings are created and conveyed—|| and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations || as is the recent events in Europe.
今天的句子较难
一遍看不懂,请务必多看几遍
【句子结构】
1. 前半句为句子主干为主系表结构,即:Television/ is/ one of the mean. 译为:电视是。。。的方式之一。
2. by which引导定语从句修饰means,译为:引发/创造和传递这种感受的…
3. and perhaps 后为倒装句(表否定的副词或短语位于主语之前,该句半倒装),即:never before + has it served as much to connect different peoples and nations. has it served to do 为现在完成时的半倒装形式。该句译为:它以前从未像。。。一样起到将不同民族和国家联系到一起的作用。
4. as much …as is the recent events in Europe 为比较状语,嵌套进上一个否定+倒装句的结构中。译为:像在欧洲近来发生的事件中一样。
5. 需要注意的是:整句话的译为可以采用顺序译法,见译文1,也可以采用修饰成分单独成句的方式,见译文2.
【参考译文】
1. 电视是创造并传递这种感受的首段之一—它从未像在近来欧洲发生的事件中一样把不同的民族和国家联系到一起。
2.电视是引发和传递这些感受的手段之一—在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
【词的处理】
means 手段;
create 引发,创造;
convey 传递;
serve 作用
people 民族
【明日预告】
The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene.