20161011 写作翻译每日一句
四级:
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
六级:
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
考研:
63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
长按下图识别并关注石雷鹏老师
四级:
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
六级:
Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
考研:
63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
参考译文:
强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
第一、句子可以拆分为四段:The emphasis on data gathered first-hand, / combined with a crosscultural perspective / brought to the analysis of cultures past and present, / makes this study a unique and distinctly important social science.
第二、句子的结构是:
1)主干结构是一个简单句:The emphasis..., combined with..., makes this study a unique and distinctly important social science.
2)主语后面带有on data gathered first-hand是主语的定语,combined with相当于and的意思,是对主语内容的补充,perspective可以理解成主语的并列成分,brought to the analysis of cultures past and present是perspective的定语。其中past and present是cultures的定语。
重点词汇:
The emphasis 翻译时词性转换成动词
data gathered first-hand 搜集的第一手资料
combined with 加上,(这个短语不影响主语的数的变化)
a cross-cultural perspective 跨文化视角
this study 这一研究