20161101 考研四六级 写作翻译每日一句
四六级考研同学均应每日坚持;先尝试翻译,然后对照参考译文,查找自身问题。如果感觉自己写的不是人话,不妨先背诵黑体部分词汇并抄写参考译文。
考四级的童鞋,不妨背写一下六级部分难词提升自己;六级考研的童鞋,也不妨背写一下四级重点词以巩固复习。
四级:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
六级:中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
考研:
73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
【长按下图识别并关注石雷鹏老师】
四级:In order to enhance the equal education, China has invested 36 billion yuan to improve educational facilities in rural areas and the compulsory education in the mid-west rural areas.
六级:A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.
四六级重点词汇
促进, 改善 enhance= promote= boost= improve
公平、equal adj. equality n.
投资、invest
农村的、rural
设施、facilities
义务、compulsory
典型的、typical
热菜、hot dishes
宴席 banquet
73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
73)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
第一、句子可以拆分为三段:During this transfer, / traditional historical methods were augmented / by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
第二、句子的结构:
1)主干结构是一个被动语态的简单句:...methods were augmented by...
2)过去分词短语designed to...作句子宾语methodologies的定语。
transfer 转变
augmented 充实,补充
additional methodologies 新方法 designed to用来
interpret 阐释,解释,说明
the new forms of evidence 新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料
in the historical study 在(补译:历史学家)研究历史时
【每日纯义务劳动,你们的参与与坚持是我的动力】
【欢迎点击下面的广告】
2018年考虫考研英语系统班今日万人开抢