20161101 考研四六级 写作翻译每日一句

给你的建议:

四六级考研同学均应每日坚持;先尝试翻译,然后对照参考译文,查找自身问题。如果感觉自己写的不是人话,不妨先背诵黑体部分词汇并抄写参考译文。

考四级的童鞋,不妨背写一下六级部分难词提升自己;六级考研的童鞋,也不妨背写一下四级重点词以巩固复习。

练习内容

四级:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

六级:中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

考研:

73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

【长按下图识别并关注石雷鹏老师】

参考译文:

四级:In order to enhance the equal education, China has invested 36 billion yuan to improve educational facilities in rural areas and the compulsory education in the mid-west rural areas.

六级:A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.

四六级重点词汇

促进, 改善 enhance= promote= boost= improve

公平、equal adj.  equality n.

投资、invest

农村的、rural

设施、facilities

义务、compulsory

典型的、typical

热菜、hot dishes

宴席 banquet

考研:

73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

73)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

长难句分析

  第一、句子可以拆分为三段:During this transfer, / traditional historical methods were augmented / by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

  第二、句子的结构:

  1)主干结构是一个被动语态的简单句:...methods were augmented by...

  2)过去分词短语designed to...作句子宾语methodologies的定语。

重点词汇

  transfer  转变

  augmented  充实,补充

  additional methodologies  新方法  designed to用来

  interpret  阐释,解释,说明

  the new forms of evidence  新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料

  in the historical study  在(补译:历史学家)研究历史时

【每日纯义务劳动,你们的参与与坚持是我的动力】

【欢迎点击下面的广告】

2018年考虫考研英语系统班今日万人开抢

(0)

相关推荐