20180903长难句
#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。
长难句的正确打开方式:先尝试自己分析,然后看下面的解析;如有任何问题(学习情感职场)可以直接分解提问
【昨日回顾】
If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish, Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.
如果对其放任自流,这些趋势将削弱英语在国际教育市场的相对优势,因为对西班牙语、阿拉伯语、汉语普通话等语言的教育资源的需求在增长,同时对日语、法语、德语等其他语言的国际业务流程外包也变得很普遍。
【今日长难句】
The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
【词的处理】
identify / aiˈdentifai / vt. 确认,认出,鉴定
present / priˈzent / vt. 表现出
provider / prəˈvaidə(r) / n. 提供者
sector / ˈsektə(r) / n. 部门,领域,行业
【参考译文及翻译技巧】
The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
译文1:
David Graddol 所指出的这些变化对向其他国家的人提供英语教学的英国个人和组织机构乃至更广泛的教育产业领域构成明显的重大挑战。
译文2:
David Graddol 所指出的这些变化构成了明显的重大挑战,挑战的对象是向其他国家的人提供英语教学的英国个人和组织机构乃至更广泛的教育产业领域构。
1. 句子主干为主谓宾宾补结构,即:The changes/ all present/ clear and major challenges/ to A and to B. 主干中“present challenges to … ”的组合需要结合语境译为“对……构成挑战”。
2. identified by David Graddol 为The changes 的后置定语。
3. UK’s providers of English language teaching to people of other countries 译为:向其他国家的人提供英语教学的英国个人或机构;其中provider本意为“供应者、供应商”,此处意译为:提供……的人或机构。 broader education business sectors 译为:更加广泛的教育产业领域。
4. “译文1”将修饰成分与主干柔和在一起,“译文2”对修饰成分进行单独处理。
【明日长难句】
The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more.
坚持看到最后的同学,考研都会成功上岸的,不信?你就坚持试试?