Epitaph:英语文化在墓碑上写什么?
在欧洲国家,很多陵园公墓,同时也起到公园和旅游景点的作用,在伦敦和巴黎,都有这样的 Tourist Destination。中国的香港可能是历史上受到英国的影响,也有这种建在城市中心地带的景点公墓。
这些陵园公墓中墓碑上的 Epitaph 铭文,很多都非常有文采,会吸引游客的注意和仔细阅读。
法国巴黎的著名陵园 Pere-Lachaise Cemetery
英国 19 世纪有一位作家,名叫 Charles Lamb(1775-1834年),写过很多散文和诗歌,最著名的作品是和姐姐 Mary 一起写的《莎士比亚故事集》。
兰姆在文学上颇有天分,年纪很小、还没有完全懂事的时候,就掌握了大量的词汇。有一次,姐姐 Mary 带着 Charles 到一座墓园散步,Charles 一边走一边读刻墓碑上的铭文,发现全都是 Virtuous、Charitable、Beloved 等称颂性的词汇。
在离开墓园时,Charles 扭头向姐姐问道:Mary, where are all the naughty people buried? 那些不好的人都埋到哪里啦?(在20世纪以前,Naughty主要是用来描述道德败坏,而不是指小孩子淘气。)
和中国文化一样,英语文化中也避讳谈论已经亡故的人的缺点和不足。英语中有个谚语,就是 Never speak ill of the dead.
有些人认为,这种禁忌是出于迷信,会有损自己的阴德,招来鬼魂报复;但也有很多人并不是出于 Fear 恐惧,而是觉得,议论死者的过失、会有失公平,毕竟死去的人没法反驳,会有欺负人的恶劣嫌疑。
一位历史学家的玩笑
在媒体报刊上,有时会看到把新近死去的人当作某种品质或行为的楷模,用来证明自己的观点主张、或者用来教训别人。
这种作法多少也有违 Speak well of the dead 的提醒,可能会显得是在擅自征用死者的表达权利。
英语中在谈到故去的人时,经常使用 The dear departed 这个说法;Depart 指“离开”,相当于把去世比喻成前往另一个世界的旅行。
英语国家的墓碑上,通常会刻有 R.I.P 三个字母,是 Rest in peace 的缩写,在姓名的前面大多是 Here lies…
在20世纪以前,墓碑上经常会刻有死亡的原因,今天这种作法已经很少见到。墓碑上面的铭文称为 Epitaph,主要是关于死者希望被人记住的事迹和品格。
比 Charles Lamb 早几十年,英国有一位教士,名叫 Samuel Parr,擅长撰写拉丁文的墓志铭,文采十分出众。有一次,Parr 和一位贵族朋友聊天时说道:
My lord, should you die first, I mean to write your epitaph. 如果万一您先于我去世,我打算给您写一篇墓志铭。(句中的should you die first 是虚拟语气的条件句,因此听起来比中文翻译更容易接受。)
朋友的回答是:It is a temptation to commit suicide. 如果是这样,为了能死在您的前面,我觉得值得考虑自杀。