Stay hungry, Stay foolish
最近脑子里经常会蹦出来一句话,时不时的,总会出现,就是乔布斯的那句:
Stay hungry,Stay foolish。
曾经看过对这句话的很多种翻译,觉得很有趣,每一种翻译对应的场景都不同,所以才会在很多个场合都想起了这句话,尤其最近,每每想到这句,就很治愈。
这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。
较为流行的一种翻译是“求知若饥,虚心若愚”,或者”好学若饥,谦卑若愚"。
很多人说,乔布斯想表达的根本不是这个意思,单纯这种字面的翻译完全不是乔布斯的真实意图。
但是,又何妨呢?
这几天,每当遇到一些棘手的要处理的事情,遇到不可理喻的事和人,当要大动肝火的时候,stay hungry, stay foolish就出现了,它告诉我,退一步海阔天空,永远反思自己才会和自己和解,我还有太多要去升级和锻造的,永远带着一颗求知的心,虚怀若谷,才能海纳百川,不管风吹浪打,胜似闲庭信步。
有意思的是,有人直接把stay hungry, stay foolish翻译成了:
做个吃货,做个二货!
我饿才有动力去觅食,我笨才会去学习。
一点没毛病,实在大智慧。
傻一点、二一点、不端不装、不卑不亢,才是大智若愚。
当然,这是字面上对这句话的解读,虽然不是乔布斯的本意,但无可厚非。
那么,乔布斯到底要表达的是什么?
拆解两个关键词就很重要,再结合乔布斯的性格和经历,便能得出答案。
什么是hungry,英文里用到 hungry 的时候,针对的是成功,也就是「hungry for success」。所以「Stay Hungry」,他真正想说的,是要你去不停的寻找成功。
就像乔布斯一样,Mac、iPod、iPhone、iPad 一招接一招,不停直捣对手的心脏,如果不是因为健康状况,他大概永远没有停歇的一天,这,就是 hungry。
那什么叫 Foolish?
美国人也不会用 foolish 来形容虚心,虚心叫做「humble」、叫做「be a good listener」、叫做「be open to new ideas」。而 fool,根本不是「虚心的人」,fool 是「笨蛋」的意思
「You gotta be a fool to believe that will work.」(你一定是个白痴才会相信那东西会成功)是所有的创业者最常听到的,而乔布斯想告诉你的,就是别理他们,继续当你的傻瓜。因为要革命,你就注定要在众人的误会中孤独的前进。
如同有句话说的,如果人人都理解你,你该多普通啊。
简单地说 Stay hungry 就是 hungry for success,要永不满足,Stay foolish 是说埋头做自己的事,不要理会前行路上的各种嘲讽声音。
转一下StackExchange上的解释,可能英语母语的人的解释(而且是最高票数的解释)参考价值大一点,以此再来印证一下:
Stay Hungry.
Never be satisfied, and always push yourself.
永远不满足,不停地push你自己。
Stay Foolish.
Do (or be willing to keep trying) the things people say cannot be done.
做那些别人认为不可能搞定的事情。
也就是,保持对现状的突破,保持对不可能的探索
功成不息,坚守痴心。
还有一句神来之笔的翻译是:不做安安饿殍,尤效奋臂螳螂。
Anyway,不管是哪一种翻译,不管乔布斯的本意是什么,最重要的,是当某句话在某些时刻入了你的心、入了你的脑,化解了你的忧愁,帮你赶走阴霾,直到和自己和解,这就是一句有力量的话的连城价值吧。
Stay hungry, stay foolish。送给你我。