ACC国际双语诗刊613期/回忆罗马 给阿德里安娜

ACC国际双语诗刊

ACCInternational Bilingual poetry

上海惠风文学

Shanghai Huifeng Literature

安德烈亚斯.蘶蓝德 诗选(德国)

END

回忆罗马

给阿德里安娜

1

我又找到了这个名字

在一部 布努埃尔 的一部电影的演员名单。

我不知道那个女人是否也来自阿布鲁佐。

听说这个地区很穷。

我们的谈话重复了这些话:

"你不认为我们被剥削了吗?”

“尽管如此,我们还是小资产阶级”

2

当你离开时,

我突然想起

我一直

看着你的脸。

有时你对我微笑

(1968)

西班牙画家JOSEMIGUELROMANFRANCES

西班牙画家罗马 弗朗西斯油画中西班牙画家罗马 弗朗西斯油画的美女
ONE

痕迹

献给约翰·卡萨维茨

那天早上我离开家时,

我看到了——20米外

就在拐角处,杂货店附近:

番茄酱瓶 -- 玻璃碎片、浓番茄酱

我本能地把瓶颈的尖锐碎片拿到垃圾桶里,

然后进店

买牛奶和卫生纸

当我回去,

有一个带着孩子的年轻女人

在街角。

孩子指着房子墙壁

旁边的红渍

一辆送货卡车

已经到了;它的门是开着的

它站在那里。一头猪

(被带到屠夫那里)

侧身躺着;它又瘦又死。

它的尸体——酷刑。

它看起来仍然很聪明。

傍晚时分,在我

再次拐进这条街前不久,

突然有一个转瞬即逝的念头:

黑手党是

一家声誉卓著的公司,

营业额达数十亿美元。

其他具有相同营业额的信誉良好的公司

使用

黑手党的方法。

一切都是交织在一起的。

我不知道

我是怎么想出这个的。

几秒钟后,

我来到了那个

黑暗中一定有番茄酱污渍的地方。

车早就没了

1983 年 5 月 13 日

ONE

Traces

for John Cassavetes

When I left the house that morning

I saw, twenty meters further on,

just before the corner where the grocery store is

the ketchup bottle -- glass splinters, thick ketchup ...

Instinctively, I took the sharp shards of the bottle neck

to the trash can and went to the shop

for some milk & toilet paper

on the way back there was a young woman with a child

at the street corner.

the child pointed to the red spots

next to the house wall - a delivery truck

had arrived - its door open,

it parked there, the pig

delivered for the butcher

lay slim and dead on its side

its carcass, maltreated

and still looking smart

In the evening, shortly

before I turned again / into this street

suddenly there was a fleeting thought

that the mafia is

a reputable company

with billions in turnover

other reputable companies

with the same turnover

use

mafia methods

everthing’s connected

I didn’t know

how I came up with this

seconds later, I was

where / in the darkness

the ketchup stains must be

The car / was already gone

END

SPUREN 

für John Cassavetes

Als ich des morgens aus dem haus kam

lag zwanzig meter weiter

kurz vor der ecke, an der das lebensmittelgeschäft ist

die ketchupflasche - glassplitter, dicker ketchup...

instinktiv nahm ich den flaschenhals scharfe scherbe

mit zum papierkorb und ging ins geschäft

wegen milch & toilettenpapier

auf dem rückweg stand eine junge frau mit einem kind

an der straßenecke

das kind zeigte auf die roten flecken

neben der hauswand ein lieferwagen

war vorgefahren die tür offen

hielt er, das schwein

angeliefert für die schlachterei

lag schlank und tot auf der seite

kadaver geschunden

und sah immer noch klug aus

Des abends, kurz

bevor ich in dieselbe straße einbog

plötzlich ein flüchtiger gedanke

die mafia sei

ein seriöses unternehmen

mit milliardenumsatz

andere seriöse unternehmen

mit genauso solchen umsätzen

benützten

mafiamethoden

alles sei verwoben

ich wußte nicht

wie ich d'rauf kam

sekunden später

war ich an der stelle

wo in der dunkelheit/die ketchupflecke sein mußten

Der wagen/war schon weg

13. Mai 1983

Andreas Weiland

END

驱逐了

1

驱逐了

阴影

剩下的,

是夜的凉意

堪比一切湿的

那是从树上掉下来的

和大海的梦想——

远处的伊萨卡

驱逐了

是沉默

剩下的

是夜的回声

2

从墙上掉下来的东西

仍然存在——

一滴一滴——

像一段回忆

温暖的,

肥沃的洞穴

孕育

黑暗

地点好

因为你输

所有的渴望

对于遥远的一切

粘土壶的地方

那里

在阴凉处

猴面包树

装满双耳瓶的

粘性地面

和来自海里

水果

3

当我们离开时

你看到树叶因光线而生病了。

你看到他们吹走了

在草原的风中

地球的皮肤

仿佛燃烧,烧焦——

它似乎迷失在尘土中

覆盖着白色粉末

当我们离开时

感受草叶——

他们是多刺的

在血腥的肉体中

1999 年 2 月 28 日

(2020/21 年修订)

END

DRIVEN AWAY

1

Driven away -

the shadows

what remained,

is the cool of the night

comparable to everything wet

that is dropping from trees

to dreams of the sea -

of an Ithaca, in the distance

driven away

is the silence

what remained,

is an echo of night

2

Drop by drop, there remains

what is running

from walls -

like a memory

warm,

the fertile cave

pregnant

with darkness

location

for losing

all longing

for everything far away

place of jugs made of clay

there

under the shady

baobab tree

and of amphorae

filled

with fruits

of the sea

3

when we left

you saw leaves, sick from light

you saw them blow away

in the wind of the steppe

the skin of the earth

as if burning, scorched -

it seemed lost in dust

& powdery white

when we left

felt the leaves of grass -

they were prickly

in the bloody flesh

Feb. 28, 1999

(revised in 2020/21)

END

VERTRIEBEN

1

vertrieben

sind die schatten

geblieben,

die kühle der nacht

vergleichbar allem

naß von bäumen

träumen vom meer

von einem Ithaka, in der ferne

vertrieben

ist die stille

geblieben,

ein nachhall der nacht

2

tropfen für tropfen bleibt

was rinnt

von wänden -

wie erinnerung

warm,

die fruchtbare höhle

schwanger

mit dunkelheit

ort

zum verlieren

aller sehnsucht

nach ferne

ort der ton-

krüge dort

unterm schattigen

brotbaum

und von amphoren

gefüllt

mit früchten

des meeres

3

als wir aufbrachen

sahst du blätter, lichtkrank

sahst sie verwehen

im steppenwind

die haut der erde

wie brennend, versengt

staubversunken schien sie

& mehlweiß

als wir aufbrachen

die gräser spürten -

sie waren stachlich

im blutigen fleisch

28.2.99

(revised in 2020/21)

END

下乡去

献给傅哲

互相依偎在一起——

那些女学生的身体,

在刺人的稻草上

当风吹过屋顶

吱吱作响的框架时,

就好像它是

一个超大的管道

所有土坯砖的

热量都蒸发到黑暗中.

夜晚大地的气息

蒸发

到繁星的璀璨光芒.

多么美丽, 八月的夜晚

当人们睡觉时

– 在梦中

被小蛇震惊

END

SENT TO THE COUNTRYSIDE

For Fu Zhe

Snuggling together--

the bodies of those female students,

on the stinging straw

while the wind blows through the roof’s

squeaky frame,

as if it was

an oversized pipe

the heat, in the clay blocks,

wells up

in the dark

the smell of the night earth

wells up

in the clear light of the stars

Night of August, how beautiful you are

when people are sleeping

shocked in their dreams

by the little snake

END

AUFS LAND VERSCHICKT

für  Zhe, die sich an die

"Verschickungen" erinnert

aneinandergekuschelt

die körper, der schülerinnen

auf stachligem reisstroh

während der wind zieht

durch's knarrende gebälk

wie durch eine

überdimensionierte pfeife

die hitze, in den lehmquadern

quillt

in die dunkelheit

der geruch der nachterde

quillt

in das klare licht, der sterne

August-Nacht, wie bist du schön

wenn die menschen schlafen

In ihren träumen aufgeschreckt

von der kleinen schlange

5.10.87

作者自译,ANNAKEIKO校对编辑

ACC惠风国际双语诗歌

ACC Huifeng  International Bilingual Poetry

国际双语诗歌总顾问:

Germain Droogenbroodt(比利时)

诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)

荣誉顾问:Maria vnuck (美国)

国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)

绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)

媒体顾问:朱全胜(美国)

主编:Annakeiko(上海)

副主编:洛芙(台湾)

编辑:jacek wysocki(波兰)

编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)

编辑:夜未安

ACC Huifeng International Bilingual Poetry 

General Counsel:

Germain Droogenbroodt (Belgium)

Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)

Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)

International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)

Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)

Media consultant: Zhu Quansheng (USA)

Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)

Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)

Editor: jacek wysocki (Poland)

Editor: Muhammad Reza (Iran)

Chinese Editor: Ye Wei'an

You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing  endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.

February 1, 2021

Email: 13817061426@163.com

WeChat: 497944161

Mobile: 13817614426

Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.

扫码关注

ACC上海惠风文学


追求卓越 突破藩篱

创造当代新诗

邮箱:13817061426@163.com
(0)

相关推荐