ACC国际双语诗刊613期/回忆罗马 给阿德里安娜
ACC国际双语诗刊
ACCInternational Bilingual poetry
上海惠风文学
Shanghai Huifeng Literature
安德烈亚斯.蘶蓝德 诗选(德国)
回忆罗马
给阿德里安娜
1
我又找到了这个名字
在一部 布努埃尔 的一部电影的演员名单。
我不知道那个女人是否也来自阿布鲁佐。
听说这个地区很穷。
我们的谈话重复了这些话:
"你不认为我们被剥削了吗?”
“尽管如此,我们还是小资产阶级”
2
当你离开时,
我突然想起
我一直
看着你的脸。
有时你对我微笑
(1968)
西班牙画家JOSEMIGUELROMANFRANCES
痕迹
献给约翰·卡萨维茨
那天早上我离开家时,
我看到了——20米外
就在拐角处,杂货店附近:
番茄酱瓶 -- 玻璃碎片、浓番茄酱
我本能地把瓶颈的尖锐碎片拿到垃圾桶里,
然后进店
买牛奶和卫生纸
当我回去,
有一个带着孩子的年轻女人
在街角。
孩子指着房子墙壁
旁边的红渍
一辆送货卡车
已经到了;它的门是开着的
它站在那里。一头猪
(被带到屠夫那里)
侧身躺着;它又瘦又死。
它的尸体——酷刑。
它看起来仍然很聪明。
傍晚时分,在我
再次拐进这条街前不久,
突然有一个转瞬即逝的念头:
黑手党是
一家声誉卓著的公司,
营业额达数十亿美元。
其他具有相同营业额的信誉良好的公司
使用
黑手党的方法。
一切都是交织在一起的。
我不知道
我是怎么想出这个的。
几秒钟后,
我来到了那个
黑暗中一定有番茄酱污渍的地方。
车早就没了
1983 年 5 月 13 日
Traces
for John Cassavetes
When I left the house that morning
I saw, twenty meters further on,
just before the corner where the grocery store is
the ketchup bottle -- glass splinters, thick ketchup ...
Instinctively, I took the sharp shards of the bottle neck
to the trash can and went to the shop
for some milk & toilet paper
on the way back there was a young woman with a child
at the street corner.
the child pointed to the red spots
next to the house wall - a delivery truck
had arrived - its door open,
it parked there, the pig
delivered for the butcher
lay slim and dead on its side
its carcass, maltreated
and still looking smart
In the evening, shortly
before I turned again / into this street
suddenly there was a fleeting thought
that the mafia is
a reputable company
with billions in turnover
other reputable companies
with the same turnover
use
mafia methods
everthing’s connected
I didn’t know
how I came up with this
seconds later, I was
where / in the darkness
the ketchup stains must be
The car / was already gone
SPUREN
für John Cassavetes
Als ich des morgens aus dem haus kam
lag zwanzig meter weiter
kurz vor der ecke, an der das lebensmittelgeschäft ist
die ketchupflasche - glassplitter, dicker ketchup...
instinktiv nahm ich den flaschenhals scharfe scherbe
mit zum papierkorb und ging ins geschäft
wegen milch & toilettenpapier
auf dem rückweg stand eine junge frau mit einem kind
an der straßenecke
das kind zeigte auf die roten flecken
neben der hauswand ein lieferwagen
war vorgefahren die tür offen
hielt er, das schwein
angeliefert für die schlachterei
lag schlank und tot auf der seite
kadaver geschunden
und sah immer noch klug aus
Des abends, kurz
bevor ich in dieselbe straße einbog
plötzlich ein flüchtiger gedanke
die mafia sei
ein seriöses unternehmen
mit milliardenumsatz
andere seriöse unternehmen
mit genauso solchen umsätzen
benützten
mafiamethoden
alles sei verwoben
ich wußte nicht
wie ich d'rauf kam
sekunden später
war ich an der stelle
wo in der dunkelheit/die ketchupflecke sein mußten
Der wagen/war schon weg
13. Mai 1983
Andreas Weiland
驱逐了
1
驱逐了
阴影
剩下的,
是夜的凉意
堪比一切湿的
那是从树上掉下来的
和大海的梦想——
远处的伊萨卡
驱逐了
是沉默
剩下的
是夜的回声
2
从墙上掉下来的东西
仍然存在——
一滴一滴——
像一段回忆
温暖的,
肥沃的洞穴
孕育
黑暗
地点好
因为你输
所有的渴望
对于遥远的一切
粘土壶的地方
那里
在阴凉处
猴面包树
装满双耳瓶的
粘性地面
和来自海里
水果
3
当我们离开时
你看到树叶因光线而生病了。
你看到他们吹走了
在草原的风中
地球的皮肤
仿佛燃烧,烧焦——
它似乎迷失在尘土中
覆盖着白色粉末
当我们离开时
感受草叶——
他们是多刺的
在血腥的肉体中
1999 年 2 月 28 日
(2020/21 年修订)
DRIVEN AWAY
1
Driven away -
the shadows
what remained,
is the cool of the night
comparable to everything wet
that is dropping from trees
to dreams of the sea -
of an Ithaca, in the distance
driven away
is the silence
what remained,
is an echo of night
2
Drop by drop, there remains
what is running
from walls -
like a memory
warm,
the fertile cave
pregnant
with darkness
location
for losing
all longing
for everything far away
place of jugs made of clay
there
under the shady
baobab tree
and of amphorae
filled
with fruits
of the sea
3
when we left
you saw leaves, sick from light
you saw them blow away
in the wind of the steppe
the skin of the earth
as if burning, scorched -
it seemed lost in dust
& powdery white
when we left
felt the leaves of grass -
they were prickly
in the bloody flesh
Feb. 28, 1999
(revised in 2020/21)
VERTRIEBEN
1
vertrieben
sind die schatten
geblieben,
die kühle der nacht
vergleichbar allem
naß von bäumen
träumen vom meer
von einem Ithaka, in der ferne
vertrieben
ist die stille
geblieben,
ein nachhall der nacht
2
tropfen für tropfen bleibt
was rinnt
von wänden -
wie erinnerung
warm,
die fruchtbare höhle
schwanger
mit dunkelheit
ort
zum verlieren
aller sehnsucht
nach ferne
ort der ton-
krüge dort
unterm schattigen
brotbaum
und von amphoren
gefüllt
mit früchten
des meeres
3
als wir aufbrachen
sahst du blätter, lichtkrank
sahst sie verwehen
im steppenwind
die haut der erde
wie brennend, versengt
staubversunken schien sie
& mehlweiß
als wir aufbrachen
die gräser spürten -
sie waren stachlich
im blutigen fleisch
28.2.99
(revised in 2020/21)
下乡去
献给傅哲
互相依偎在一起——
那些女学生的身体,
在刺人的稻草上
当风吹过屋顶
吱吱作响的框架时,
就好像它是
一个超大的管道
所有土坯砖的
热量都蒸发到黑暗中.
夜晚大地的气息
蒸发
到繁星的璀璨光芒.
多么美丽, 八月的夜晚
当人们睡觉时
– 在梦中
被小蛇震惊
SENT TO THE COUNTRYSIDE
For Fu Zhe
Snuggling together--
the bodies of those female students,
on the stinging straw
while the wind blows through the roof’s
squeaky frame,
as if it was
an oversized pipe
the heat, in the clay blocks,
wells up
in the dark
the smell of the night earth
wells up
in the clear light of the stars
Night of August, how beautiful you are
when people are sleeping
shocked in their dreams
by the little snake
AUFS LAND VERSCHICKT
für Zhe, die sich an die
"Verschickungen" erinnert
aneinandergekuschelt
die körper, der schülerinnen
auf stachligem reisstroh
während der wind zieht
durch's knarrende gebälk
wie durch eine
überdimensionierte pfeife
die hitze, in den lehmquadern
quillt
in die dunkelheit
der geruch der nachterde
quillt
in das klare licht, der sterne
August-Nacht, wie bist du schön
wenn die menschen schlafen
In ihren träumen aufgeschreckt
von der kleinen schlange
5.10.87
作者自译,ANNAKEIKO校对编辑
ACC惠风国际双语诗歌
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
国际双语诗歌总顾问:
Germain Droogenbroodt(比利时)
诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)
荣誉顾问:Maria vnuck (美国)
国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)
绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)
媒体顾问:朱全胜(美国)
主编:Annakeiko(上海)
副主编:洛芙(台湾)
编辑:jacek wysocki(波兰)
编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)
编辑:夜未安
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
General Counsel:
Germain Droogenbroodt (Belgium)
Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)
Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)
International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)
Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)
Media consultant: Zhu Quansheng (USA)
Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)
Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)
Editor: jacek wysocki (Poland)
Editor: Muhammad Reza (Iran)
Chinese Editor: Ye Wei'an
You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.
February 1, 2021
Email: 13817061426@163.com
WeChat: 497944161
Mobile: 13817614426
Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.
ACC上海惠风文学
追求卓越 突破藩篱
创造当代新诗