静心读诗园:茨维塔耶娃《疯狂——也就是理智》
Безумье — и благоразумье
М. Цветаева
Безумье — и благоразумье,
Позор — и честь,
Всё, что наводит на раздумье,
Всё слишком есть —
Во мне! — Все каторжные страсти
Слились в одну!
Так в волосах моих — все масти
Ведут войну!
Я знаю весь любовный шёпот
— Ах, наизусть! —
Мой двадцатидвухлетний опыт —
Сплошная грусть!
Но облик мой — невинно-розов,
— Что ни скажи! —
Я виртуоз из виртуозов
В искусстве лжи.
В ней, запускаемой как мячик,
— Ловимый вновь! —
Моих прабабушек-полячек
Сказалась кровь.
Лгу оттого, что по кладбищам
Трава растёт,
Лгу оттого, что по кладбищам
Метель метёт...
От скрипки — от автомобиля —
Шелков, огня...
От пытки, что не все любили —
Одну меня!
От боли, что не я — невеста
У жениха!
От жеста и стиха — для жеста
И для стиха!
От нежного боа на шее...
И как могу
Не лгать, — раз голос мой нежнее,
Когда я лгу...
3 января 1915
疯狂——也就是理智
茨维塔耶娃
疯狂——也就是理智,
耻辱——也是荣誉,
那引发思考的一切,
我身上过剩的
一切,——所有苦役的欲望
盘卷成一个欲望!
那么,我的头发——所有的花色
都将引起战争。
我了解整个爱的絮语,
“唉,简直是倒背如流!”
我那二十二岁的经历——
是绵绵不绝的忧愁。
可我的面庞——呈现纯洁的玫红,
“什么也别说!”
在谎言的艺术中,
我是艺人中的艺人。
在废弃小球似的谎言中,
“再一次被揭穿!”
显露着曾祖母的血液,
她是一名波兰女人。
我撒谎,是因为青草
沿着墓地生长,
我撒谎,是因为风暴
沿着墓地而飞扬……
因为小提琴,因为汽车,——
因为丝绸,因为火……
因为那种体验:并非所有人
都只爱我一个!
因为那种痛苦:我并非
新郎旁边的新娘。
因为姿态和诗行——为了姿态
和为了诗行。
因为颈项上温柔的皮围脖……
而我怎能不撒谎呢,
——既然当我撒谎的时候,
我的嗓音会更加温柔……
1915.1.3
北京外国语大学 汪剑钊教授 译
汪剑钊,诗人、评论家、翻译家。北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。
请点击以下链接,阅读本公众号上传的茨维塔耶娃的作品。
他们有许多人掉进深渊
<a target="_blank" href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4NzE0NTY5Ng==&mid=2650188387&idx=2&sn=972435d762df8534119c4e7b7631ace7&chksm=883fe7ecbf486efa6c17fe6ef54e72cf810dcccd0826c5ed4d3ca635003a345234ebf6008aad&scene=21#wechat_redirect" textvalue="w" w'w'w'we'e'e'e'="" data-itemshowtype="0" tab="innerlink" data-linktype="2" wah-hotarea="click" hasload="1">祖国