外国爱情诗赏析《十二月歌》印度〕 穆罕默德·加耶西

〔印度〕 穆罕默德·加耶西

凉秋八月使人愁,

茫茫黑夜如何度?

夫君远行楼凄凉,

床如毒蛇把我伤。

扶着床沿独自眠,

眼裂心碎上黄泉。

电闪雷鸣使人惊,

离愁好似鬼索命。

暴风骤雨平地起,

泪珠好似檐头水。

四周一片水汪洋,

我像枯木又逢霜。

八月思妇如秋草,

夫君不归草枯黄。

大地被水淹,

水天连一片。

思妇沉情海,

在向夫呼唤。

冬天昼短夜更长,

无边苦痛实难忘。

思妇离愁如长夜,

好似油灯燃天亮。

清寒袭来身发抖,

如有夫君又何愁?

家家少妇理新装,

我的容貌在夫旁。

狠心离去终不回,

夫回我容则同归。

离愁似火烧我心,

点点滴滴成灰烬。

我的夫君不知情,

不知青春毁妾身。

黑蜂和乌鸦,

去告我夫君。

说我遭火焚,

黑烟熏你身。

公主从容理盛装,

一死殉夫来成双。

日落西山夜来临,

明月无光夜昏沉。

手分头发珍珠脱,

好似流星往下落。

头上珠砂线一条,

犹如黑夜火光照。

原想百年有一天,

双双携手离人间。

如今鸳鸯两离分,

无你我自怎生存?

我将为你献此身,

化成灰烬无遗恨。

好似扑灯蛾,

毕生守誓约。

万事全都抛,

一死守贞节。

(刘安武 译)

《十二月歌》节选自长篇爱情叙事诗《伯德马沃德》,题目为鉴赏者所加。诗作者穆罕默德·加耶西是中世纪印地语民间诗人。《伯德马沃德》这部长诗共分58章,600多节,计11000余行。首先向读者介绍一下该诗的故事梗概。

基道尔土邦的太子宝军从鹦鹉嘴里得知狮子国(即今斯里兰卡)的莲花公主容貌出众,堪称绝世佳人,便冲破七重险恶海洋的阻隔,舍生入死前来与其结为伉俪。宝军的原配夫人因丈夫久去不归而痛苦,于是托飞鸟传书,使宝军重返故国家园。这时,德里皇帝阿拉乌丁遣使来向宝军索取美人,遭到严辞拒绝,遂动用重兵前来征讨,历时8年交战,双方胜负不分,只好议和。阿拉乌丁贼心不死,又施奸计,捉住了宝军。莲花公主设计将丈夫救出。后来宝军又与邻国国王作战,后者也千方百计想抢走公主,结果两败俱伤,双双阵亡。宝军死后阿拉乌丁又率重兵来攻,但未想到公主已殉夫自焚,看到的仅是一堆骨灰。

《伯德马沃德》的故事情节主要来自历史事实、传说和民间故事,在此基础上经过诗人的艺术加工和再创作,最后成为一部完整的、悲剧性的爱情叙事诗。应该看到,作品中男女主人公同归于尽,这种爱情悲剧显然具有典型的社会性。正是社会上的邪恶势力,即封建社会的最高统治者(阿拉乌丁)破坏了他们的爱情和幸福,而且置他们于死地。此即这部长诗的主流。

这里选了其中的3段诗,前2段是写宝军原配夫人纳格姆蒂思念丈夫的心情,即所谓借景抒情或触景伤情的“十二月歌”,写得凄恻缠绵,娓娓动听。从中似可嗅到中国古代春闺思夫的风韵。第1段诗将离愁置于“凉秋八月”抒发更加重了渲染力。“八月思妇如秋草,夫君不归草枯黄”,思妇以秋草自喻,表达她乞盼丈夫归来的心情何等急切!妻子夜守空闺,思念丈夫,自然感到“床如毒蛇”,坐卧不安;加之“电闪雷鸣”,风雨骤起,又使她增添了几多离愁别恨!诗人最后写出妻子的相思泪汇成浩瀚的情海,她置身其间,“在向夫呼唤”……可见,这段诗想象奇妙,构思新颖,比喻贴切,具有很强的艺术感染力。第2段诗结尾处,思妇选中黑蜂和乌鸦给丈夫带信,别有一番寓意。这样一来,她的丈夫又怎能不会相信,离愁和青春的火焰正在吞噬着自己的娇妻?倘若实在不信,那就请看二位使者被烧烤他妻子的烟火熏黑的模样吧! 由此可见诗人匠心独运,手笔不凡。

最后是长诗结尾的一段诗,写莲花公主为了不落入阿拉乌丁之手,为了忠于爱情、保持贞节,决定自焚殉夫。这种情况,在印度确乎有之。自焚殉夫的“烈女”被称作“沙提”,意即“贞洁的女人”。尤其在中世纪,许多印度妇女为表示对血沃疆场的丈夫的忠贞,自愿陪同丈夫的尸体自焚。这首思妇的绝命诗写得凄惋悲怆,催人泪下。

(0)

相关推荐

  • 《诗经》之33·国风·邶风8《雄雉》是一位妇女思念远役丈夫的诗

    雄雉于飞,泄泄其羽.我之怀矣,自诒伊阻.雄雉于飞,下上其音.展矣君子,实劳我心.瞻彼日月,悠悠我思.道之云远,曷云能来?百尔君子,不知德行.不忮不求,何用不臧.<邶风·雄雉>出自<诗 ...

  • ▶️全本《丫鬟是公主》真的是夫君啊!

    ................................................................................ ▼▼▼ ▼温馨提示:建议wifi环境下 ...

  • 史马话西游 (120) :除了二十年寿命,阎王和李世民还有什么交易?

    前文书说到,崔判官和鬼使带着刘全夫妇的魂魄还阳,先到金庭馆将刘全还魂,又至后宫捉了玉英公主的魂魄,随即将李翠莲的魂魄推入公主肉身,然后带着公主灵魂回到森罗殿.诸阎王和公主略谈了几句,许诺她以民女身份还 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》〔英国〕罗塞蒂

    [英国] 克莉斯蒂娜·罗塞蒂 当我死了,亲爱的, 不要为我唱哀曲, 也不必在墓前植玫瑰, 也无须柏树来荫覆; 由草儿青青长在头上 承受着秋露和春雨; 要是你愿意,就记得, 要是你愿意,就忘去. 我将感 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》〔英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 我爱快乐的舞蹈 和轻轻吟唱的歌曲, 纯洁的目光在闪射, 少女咬着舌头低语. 我爱欢笑的山谷, 我爱山中的回音缭绕, 那儿欢乐永不中断, 小伙子尽情地笑闹. 我爱幽静的茅屋, 我爱无忧 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 我们在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行. 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰结在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满了他金 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》意大利〕 波利齐亚诺

    [意大利] 波利齐亚诺 树林啊,听听我甜美的话吧, 因为我的美人儿不愿听它. 娇媚的美人不听我的叹息, 对笛子的声音也不放在心上: 因而我的一群牛羊垂头丧气, 都不愿把鼻子浸到水旁, 也不想在柔嫩的绿 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》〔俄〕 库巴拉

    [俄-苏] 库巴拉 菩提和雪球灿然地 开遍了树林, 少女啊,我和你编造了 多少金色的梦. 轻轻地摇荡着,喧哗着 那些自在的白杨, 芦苇和细枝也沙沙地 向我们喃喃低语. 当长长弯弯的裸麦穗子 蕴满了谷粒 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》〔俄〕 茹科夫斯基

    [俄] 茹科夫斯基 上姑娘的戒指啊, 我把它掉进了大海; 随着戒指的失落啊, 尘世的幸福也与我分开. 姑娘给我戒指时说过: "戴着吧! 可别忘了我! 只要戒指在你的手上, 我就是属于你的!& ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》〔古罗马〕卡图卢斯

    [古罗马] 卡图卢斯 他幸福如神明,不,但愿这话 不渎神,我看他比神明更有福分, 他就坐在你对面凝神注视, 倾听你笑语绵绵. 你可知道啊,亲爱的勒斯比亚, 你那甜蜜的笑容使我顿时麻木, 我只要一看见你 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》〔古希腊〕 柏拉图

    [古希腊] 柏拉图 我把苹果丢给你,你如果对我真心, 就接受苹果,交出你的处女的爱情, 如果你的打算不同,也拿起苹果想想, 要知道你的红颜只有短暂的时光. (杨宪益 译) 柏拉图(公元前428-公元前 ...

  • 外国爱情诗赏析《海涛》意大利〕 夸西莫多

    [意大利] 夸西莫多 多少个夜晚 我听到大海的轻波细浪 拍打柔和的海滩, 抒出了一阵阵温情的 轻声软语. 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我的记忆的脑海 发出袅袅不断的回音. 仿佛海鸥 悠 ...