外国爱情诗赏析《你的长夏永远不会雕落》〔英国〕 莎士比亚

〔英国〕 莎士比亚

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

(梁宗岱 译)

这首诗(莎士比亚十四行诗的第18首)一般被人们看作为对于诗歌的不朽价值的歌颂,其实,我们如果不从诗篇结语的表面词句来确定它的主题,那么把它看作一首爱情诗,也许更能发掘出它的深刻的意蕴。

诗的第一句“我怎么能够把你来比作夏天?”以设问开篇。这是莎士比亚常用的手法。伦敦的夏天温和而明媚,是难得的好天气,一年四季中最可爱的季节,所以,把恋人比作夏天,本意是赞扬。但是,这样写,人云亦云,并无新意,诗人便反其意而用之,写出自问自答的头两句。他本想把恋人比作夏天,又一想,这怎么行呢? 因为恋人比夏天更可爱更温婉。紧接着,他历数夏天的缺陷,以反证恋人的完美。

夏天里,百花吐艳,景色着实迷人。但是,一阵狂风吹来,便把百花吹落,迷人的景色顿时被糟蹋得面目全非。那狂风显得那样肆虐无情,使人想起那种狂热而不能持久的爱情,它的热烈并不可靠,终究会把爱情的花朵作践。

夏天的另一个缺陷是它的期限太短,使人抱憾。恋人们都希望他们的爱情天长地久,永不消退,夏天的缺陷恰恰在它匆匆而过,好景不长。诗人相信自己的爱情决不象夏天那样短暂。

夏天还有一个缺陷,是它天气无常,刚刚还是丽日当空,金光灿烂,转眼间,乌云袭来,遮天闭日,天地间变得一片阴霾,太阳的“炳耀的金颜”就这样常遭掩蔽。诗人相信自己的恋人决不是这样说变就变、朝三暮四的人。

当我们读了这首诗的前6句,就完全理解了诗人在第一句中为什么反对把恋人比作夏天。我们也可以知道,诗人心目中的恋人,具有夏天的美好,却无夏天的缺陷;她对爱情是热烈的、温馨的、同时也是真挚的、坚贞的,不会象夏天那样短暂,那样多变。这才是一种完美的理想的爱情。

诗的7、8两句,意思有了转折。从夏天的短暂多变联系到宇宙间的一个普遍规律:永恒的美是不存在的,由于偶然的原因——机缘,或由于必然的原因——“天道”,芳艳终于会雕残销毁。岁月推移,沧海桑田,万物都在变化之中,这是莎士比亚一贯的思想,他的十四行诗第60首,64首,65首,都写到这样的规律,而且认为,在时光的威力之下,“自然的至珍都被它肆意狂啖,一切挺立的都难逃它的镰刀”,美好的事物当然也不例外。这种意思上的转折,并不是为了否定前6句所写的内容,而是为了引出后面再进一步的转折:“但是你的长夜永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳”。诗人相信,自己恋人的夏天是永恒的夏天(“长夏”)她的爱不是短暂的、多变的,而是永恒的、坚贞的,是“永远不会雕落”的。同样,她所具有的美质也将永世长存,永不销毁,连死神也无法夸口说姑娘在他的影子里徘徊。由此说来,这位恋人是不是超脱于自然规律之外呢?不是。那是因为诗人把恋人这种坚贞的爱写成了诗篇。这些诗篇由于歌颂了她的美好爱情而变成传世之作,恋人也由于这些诗篇的不朽而流芳百世,与时间同长。全诗的两句结语再次强调了诗与人都将为此而不朽的思想,这里的着眼点仍在歌颂忠贞的爱情。恋人之美借诗而获得永生,而诗之不朽不在于它歌颂了恋人的永不雕落的“长夏”。是忠贞的爱给了诗以不朽的价值,使这篇诗能与日月同存。是诗与美的结合,才战胜时光与天道,使恋人之美万古长青,获得了永久的生命。

全诗正是以夏天作比喻,铺陈开来,又从哲理的高度引伸下去,把诗人对于恋人的信任、赞扬之情同深邃的思想结合在一起,真挚动人又发人深思。

(0)

相关推荐