外国爱情诗赏析《双行体诗》〔古罗马〕

〔古罗马〕 普罗佩提乌斯

这里是荒野一片,不会传播怨言,

空旷的树林里也是微风轻拂,

我可以不受惩罚地倾诉心头苦衷,

只要孤寂的岩壁能保守秘密。

我从何处开始诉说你给我的屈辱?

卿提亚,你是我悲泣的缘由。

不久前还跻身于幸福的情人之列,

可现在被你抛弃,忍受凌辱。

你为何这样待我? 你为何要变心?

或者你恨我以为我另有新欢?

快回到我的身边来吧,请相信我,

没有别的女子跨过我的门槛。

我受的屈辱使我有权狠狠地报复你,

但我的愤怒并非如此冷酷无情,

以致对你永远心怀怨怼难消解,

要让你泪水盈盈,双眸憔悴。

或者是因为你觉得我缺少狂热情感,

言谈话语未向你表足忠心?

请你们为我作证,令潘山神喜爱的

掬树松树,倘若树木也有情,啊,浓荫里回响着我的多少话语,

树干上刻下了多少遍卿提亚!

你的侮辱在我心里引起了多少伤痛,

只有默默无语的房门数得清,

无论你有什么要求我总是尽心满足,

对自己的苦痛却从未发怨言,

回报却是冰凉的泉水,冷漠的悬崖,

一个人孤寂地夜卧荒僻小径。

我胸中无论对你积有多少怨恨啊,

只有对林中啼鸣的禽鸟诉说。

不过我仍愿对林木能回报一声卿提亚,

愿荒凉的山岩回应你的芳名。

(王焕生 译)

塞克斯图斯·普罗佩提乌斯,罗马著名的抒情诗人,约生活于公元前50年至公元2年前。他生于意大利的翁布里亚区,出身于骑士阶层的家庭。小时候,父亲去世,家庭经济情况急转直下。他年轻时开始学习的是法律,不久又放弃法律而改学诗歌创作,参加了梅塞纳斯的文学集团,和维吉尔、奥维德、贺拉斯等著名诗人关系亲密。

普罗佩提乌斯在罗马爱上了一个名叫贺斯蒂亚的女人,并为这个女人写了许多诗篇。可以说他的诗的主题,就是对卿提亚即贺斯蒂亚的强烈的爱。

这首诗是普罗佩提乌斯失恋以后写给情人卿提亚的。卿提亚美丽、热情而又无拘无束,她本人对普罗佩提乌斯的爱情不忠,却又怀疑甚至忌恨普罗佩提乌斯另有新欢,进而还要施行报复。诗人最后不得不于公元前二十四年断绝了和她的关系,她不久即离开人世。诗人没有去参加她的葬礼,但后来又感到内疚,幻想着要与她的灵魂重新相见,可见诗人对她挚恋之深之强烈。

诗人在这首双行诗里,表明自己没有新欢,没有别的女人跨进自己的门槛,他们的爱情关系的破裂,完全是由于卿提亚方面造成的。诗人完全可以因为所受到的屈辱,对卿提亚狠狠地进行报复。但是,诗人由于对卿提亚的真纯强烈的爱,由于高尚的人格和宽容的阔达胸怀,他消解了胸中积蓄的愤怒和怨恨,仍然深深地热恋着卿提亚。诗人在这首双行体诗中,写出了爱与恨、愤怒与热烈、渴望与怨怼之间的又矛盾又统一的关系,细腻地刻画了爱情心理活动的复杂状态。同时又达到了移情于景和融情入景的艺术高度。诗人为了抒发自己对卿提亚的忠贞强烈的爱情,说树木的浓阴里都回响着诗人爱恋卿提亚的话语,树干上都一遍又一遍地刻上了卿提亚的名字。尽管卿提亚给诗人带来巨大的痛苦,诗人仍愿荒凉的山岩回应卿提亚的芳名。这种情景交融的艺术境界,充分表达了诗人对卿提亚的坚毅而炽烈的爱情。

普罗佩提乌斯以爱情为主题,写了四卷双行体诗。第一卷描述诗人与卿提亚的爱恋、分离与重归于好。在这一卷里,诗人描写了卿提亚的魅力,警告别人不要向卿提亚调情,叙述了卿提亚对爱情的背叛,以及诗人仍然对于她的忠实。上述所选的双行体诗,即其中的一首。第二卷既赞扬了卿提亚的美丽,又描述了她的虚伪和堕落,对卿提亚开始进行强烈的指责。第三卷中的情节进入高潮。诗人生动地描写了卿提亚生日宴会的愉快情景,回忆了诗人少年时期的情人莱钦纳,叙述卿提亚为什么取代了莱钦纳在诗人心中的地位,最后痛苦地宣布他与卿提亚的完全破裂。第四卷中在讨论了一些有关病因、神祇等问题之后,描写诗人同卿提亚幽灵相见的惊人而又动人的情景,显示诗人仍在心灵深处念念不忘卿提亚的精神状态,表现了诗人对爱情的炽烈而一往情深的终生追求。我们仅从上述所选的一首双行体诗中,就可以在字里行间深切地体会出来诗人对爱情的热烈追求,诗人对爱情的忠贞坚毅,以及诗人面对爱情出现危机时的矛盾心理,特别是诗人对于爱情、对于恋人、对于友谊的宽容和体谅的阔达胸怀,也足使后人为之感动和赞赏。

(0)

相关推荐

  • 臧棣的诗《转引自普罗提诺》

    臧棣 5分钟前 阅读 2 关注 臧棣 转引自普罗提诺 绝望的悖论:石头从不绝望, 小鸟从不绝望:即使情绪激烈于 气候的变化,饱经风雨的摧折, 小草也从不绝望:这甚至无关 更大的启示,只涉及 一个人的态 ...

  • 诗人样本||耕夫:爱情诗二首

    耕夫,姓张,祖籍湖北黄冈,出生武汉纸坊,男性山峰,海拔1米83,1963年5月从母腹伟岸地崛起,从此世界多风雪.1984年开始文学创作,迄今发表各类文学作品500余万字,入选多种诗歌选本,获各类创作奖 ...

  • 岳洪治:我不是那个徐志摩

    -- <遇见>是诗人唱给情人,唱给妻子,唱给曾经的恋人和梦中女郎的小夜曲. 诗人发自内心的爱的倾诉,纯真热烈,一往情深,如醉如痴,其中有些篇什,曾被谱曲传唱. 纯真圣洁的爱情,是幸福婚姻的 ...

  • (1)赫伯特的诗

    兹·赫伯特的诗 李以亮 译 兹比根涅夫·赫伯特 兹比根涅夫·赫伯特(Zbigniew Herbert 1924-1998) 1924年出生于波兰东部的利沃夫(现属乌克兰),他的父亲为英国人,银行经理, ...

  • 周邦彦词集

    周邦彦(1056-1121),字美成,自号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人.生平于<宋史><东都事略>和<咸淳临安志>等中有简略记载,近代王国维作<清真先生遗事 ...

  • 外国爱情诗赏析《什么是诗》西班牙〕 贝克尔

    [西班牙] 贝克尔 "什么是诗?"你问, 蓝色的眸子盯进我眼睛里; 什么是诗?你问, 诗呀--这就是你! (李文俊 译) 这首诗选自<诗韵集>,表现了诗人理想中爱情的美 ...

  • 外国爱情诗赏析《实验室之诗》〔美国〕 詹姆士·梅利尔

    [美国] 詹姆士·梅利尔 查尔斯常看着奈娥米精神抖擞 操起钢锯,活生生地打开海龟. 她赌咒说海龟不在乎,可是血 和盲目的抽搐使查尔斯恶心, 哪怕五色混杂的内脏洗净,现出 他熟悉的外形,蛋黄像暗淡的灯. ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》〔古罗马〕卡图卢斯

    [古罗马] 卡图卢斯 他幸福如神明,不,但愿这话 不渎神,我看他比神明更有福分, 他就坐在你对面凝神注视, 倾听你笑语绵绵. 你可知道啊,亲爱的勒斯比亚, 你那甜蜜的笑容使我顿时麻木, 我只要一看见你 ...

  • 外国爱情诗赏析《美人无情(三迭循环诗)》英国〕 乔叟

    [英国] 乔叟 你明媚的眼睛使我一见倾倒; 我怎当得起那种勾魂的魔力, 我的心房给刺破了,痛苦已极. 请以好言抚慰我,并求你赶早, 趁我这心头的创伤还未崩裂, 你明媚的眼睛使我一见倾倒; 我怎当得起那 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻. 穿过山谷.河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨. 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然. 太阳火红,枯 ...