我打赌我也不懂我的作品|博尔赫斯

《博尔赫斯谈话录》,2014
Borges at Eighty

Conversations,1982

巴恩斯通×博尔赫斯 西川 译
理想国|广西师范大学出版社

我不知我自己是否懂得它们

我打赌我也不懂


《时间是根本之谜》节选

Time Is the Essential Mystery

芝加哥大学,1980年3月

University of Chicago, March 1980

里德Alastair Reid:博尔赫斯,我们想就你作品中所有我们不懂之处向你讨教。

博尔赫斯我不知我自己是否懂得它们。我打赌我也不懂。

里德:约翰和我希望你能解释一下两三个在你作品中颤动的词,其中一个词——

博尔赫斯是的,我知道,这个词是“迷宫”(labyrinth),谢谢你们。

里德:不,不,不。

博尔赫斯谢谢。是个和这个词差不多的词?

里德:这个词比“迷宫”更神秘一点儿。是你在写作中用到的asombro(惊异),还有词组horror sagrado(神圣恐惧)。

依我看在你的作品中这是些绝对根本的词汇。你能否告诉我们你是在什么意义上使用asombro的

博尔赫斯我想asombro指的就是我时时感觉到一种东西。事物使我惊讶,事物使我吃惊,我就是这个意思。

至于说到那个horror sagrado,你可以在英语文学最优秀的诗篇之一中找到它:

织起一个圆环把他三遭绕上,
闭上你的双眼感受神圣恐惧,
只因他食用的露水甘甜如蜜,
一直饮着乐园里的仙乳琼浆。

柯勒律治《忽必烈汗》,第51-54行。

最后一行写得多好:“一直饮着乐园里的仙乳琼浆。”你会觉得那仙乳令人敬畏,令人肃然,令人感到不可思议。

“织起一个圆环把他三遭绕上,/闭上你的双眼感觉神圣恐惧”,这不就是“神圣恐惧”吗?

Kubla Khan,1816 Via 苏富比

里德:换句话说,horror sagrado是否就是柯勒律治“神圣恐惧”(holy dread)的西班牙语译法?

博尔赫斯我想“神圣恐惧”应当是译自拉丁文的什么说法,是一种罗马人感受到的东西。

我记得在什么地方读到过,大概是佩特在《享乐主义者马利乌斯》中提到,罗马人认为某些地方是神圣的,罗马人说这些地方numen in est(有神居其间),因此这些地方具有神圣性,因此它们必然令人感到“神圣恐惧”。

Marius the Epicurean By Walter Pater


Horror divino
(宗教恐惧)指的是同一种感觉,贡戈拉在诗中也使用过这个说法。

里德:但是asombro这种感觉你常常是针对颇为平常的事物而言。

博尔赫斯也许你之所以这样理解这个词是由于当你说到asombro时,你想到的是sombra(阴影),这就像你说到amazement(诧异)时你想到的是maze(迷宫)。

但是asombro会让你同时想到阴影和某种不可知的东西。

“织起一个圆环把他三遭绕上,/闭上你的双眼感觉神圣恐惧”,这不就是“神圣恐惧”吗?

——博尔赫斯|西川 译

— Reading and Rereading —

🧿

(0)

相关推荐