传奇华商焦先生入主《莫斯科时报》 报纸英文版已停刊中文版开始推广
俄罗斯《生意人报》10月上旬报道,华裔商人弗拉基米尔·焦成为了《莫斯科时报》的真正老板。《莫斯科时报》(The Moscow Times)是总部位于莫斯科的一家英文报纸,成立于1992年,起初每周发行两次,过了几个月就开始每日发行。从2015年开始,又改成每周一期。该报以英文的方式全面报道经济、政治、文化、房产、娱乐等内容。
根据俄罗斯联邦统一法人国家登记信息库的信息,早在今年6月份,一家名为«Тиэмти»有限责任公司在莫斯科成立。信息显示,弗拉基米尔·焦持有该公司51%的股份,德克·萨尔持有19%的股份,另外的股东持有30%的股份。该公司的主要经营业务是报纸出版,附加项目是其它与出版相关的活动和期刊杂志出版。«Тиэмти»公司负责发行《莫斯科时报》。
德克·萨尔是《莫斯科时报》的创始人,他是荷兰籍。这位荷兰人在1992年创立的《莫斯科时报》是他在俄罗斯市场上的第一个项目,之后德克·萨尔推出了俄罗斯版的“大都会”、《消息报》等颇有影响力的报刊。据德克·萨尔本人说,弗拉基米尔·焦入主《莫斯科时报》并不是来接管报纸,焦先生是他的好朋友,虽然股份上相差悬殊但他们仍然是合作关系。德克·萨尔还说,现在的股权结构主要是为了符合大众传媒法的要求。法律规定,外国人在俄罗斯传媒领域不得拥有超过20%的股份。由此可见,作为荷兰籍的德克·萨尔持股19%,在很大程度上是为了合法性的需要。
那么,华裔商人弗拉基米尔·焦只是来为他人做嫁衣裳的么?未必见得。焦先生是谁呢?关于他的中国情缘在官方媒体上只有只言片语,焦先生的全名是:弗拉基米尔·焦·云禅诺维奇(Владимир Джао Юнь-Дзэнович)。按照俄罗斯文化传统,云禅诺维奇是焦先生的父称。父称是由父亲名字变化而来,按中国传统儿子不能直呼父亲的名字,这会被认为不尊重长辈。但在俄罗斯的文化中,把父亲的名字变成自己名字的一部分,反倒表示尊重。除了从名字中能分析出焦先生的父亲是焦云禅之外,在媒体上找不到关于焦先生前生往事的报道。
焦先生的父称从考证中才能知道,焦先生的“焦”姓—Джао的音译也颇有时代感。从俄文“Джао”这几个字母中考证出他中文姓氏其实并不是一件容易的事情。从发音上来听,“Джао”很像中国的“赵”,但按照中俄文对译规则“赵”应该译成“Чжао”。其实,按现代对译规则焦也不写成“Джао”,应该写成“Цзяо”。那么到底“Джао”的祖姓是什么呢?有一点值得注意,焦先生的先辈很可能是早年留俄,那时在翻译姓氏时并没有现代翻译原则可以遵循。所以,那时一般都会依照英译俄的规则翻译中文名字。英文名字中出现字母“J”时,比如JOBS,Jack,中文译成乔布斯和杰克,而俄文就译成Джобс, Джек. 很显然名字中的“J”字母译成了Дж。以此来推论,“Джао”祖姓应该姓JIAO—焦.
焦先生在俄罗斯当地社会很有影响力,其中有两件事家喻户晓。首先,弗拉基米尔·焦是俄罗斯国际航空公司旗下餐饮公司«Аэромар»的总经理。以俄罗斯国际航空公司和汉莎航空公司为基础,«Аэромар»给飞机和天空商店提供餐食。
另外,弗拉基米尔·焦也因为是莫斯科俱乐部“中国飞行员焦大”的大股东而被人熟知。该俱乐部位于莫斯科市中心中国城地铁站附近。俱乐部其实和中国文化没有半点关系,俱乐部是文化音乐青年聚集的地方。俱乐部的装饰全是老式欧洲风格,色调沉重色彩暗淡,给人历史的沧桑感。在俱乐部的墙上附有一段关于焦大的浪漫爱情故事,故事结构套用了欧洲浪漫主义模板,没有一丝华人现实生活的痕迹。俱乐部经营18年以来,在俄罗斯甚至欧洲都颇有名气。
今年,在管理权变更后,7月份《莫斯科时报》的英文印刷版关闭。因为该报的股东们开始“专注于”《莫斯科时报》在俄罗斯的英语使用者和外国读者当中的数字化媒体的扩张。
焦先生参与《莫斯科时报》的生意之后并不是无所作为,去年在焦先生的倡导下《莫斯科时报》发行了中文版,目前在华人入住率较高的各大酒店可以免费看到中文版《莫斯科时报》。如今,该报中文版已经发行几期了,从版设计上来看沿用了高大上的风格,很明显不是一张平民报纸。报纸还打算出版特刊,最近印发了25周年纪念刊,明年计划针对俄罗斯世界杯、餐饮等专题发行主题刊物。
《莫斯科时报》去年的收入不到1亿卢布,这是一个很不理想的业绩。估计弗拉基米尔·焦持股该报不是为了牟利。因为2016年,«Аэромар»公司的营业额为159亿卢布,净利润为8.74亿卢布。所以,报纸给焦先生并没有带来可观的红利。
倒是焦先生推出了几期中文版的《莫斯科时报》,给该报低迷的状况注入了不少的活力。焦先生除了在高级宾馆推广中文报纸外,他还把中文的《莫斯科时报》推向了中俄航班,并且有计划继续延伸至部分外国航班。
喜欢我们的文章,请在页面底部点击赞赏