小逗号,大不同:修饰句子的副词(adverbe de phrase )
稍微一偷懒,又好久没更新了。今天来一篇比较有意思的语法类干货吧。内容其实是我三年前发在沪江日志里的,不过看到的人很少,所以再翻出来晒晒,希望你们喜欢。
小时候看过一个故事,大意是某人到朋友家作客,恰逢阴雨连绵不断,故逗留了数日。友妇想下逐客令,于是写了字条“下雨天留客天天留我不留”,故意让此人看到。但他挺机智也挺厚脸皮,把字条上的话读了一下,主人也不好意思直接赶人,于是他便继续留下了。原来古时候中文并没有标点符号,要通过语气和停顿来明确意思,所以《三字经》里要求“明句读”。纸条上的这句话,断句不同,能产生截然相反的意思。
下雨天,留客天,天留我不留。[1]
下雨天,留客天,天留我不?留。[2]
由此可见标点符号的重要性,它的产生,帮助人们避免书面语中的很多歧义。
其实,法语里标点符号不同,引起句子意思改变的情况,也是存在的哦。比如:
Le débat s'est heureusement terminé.[3]
Le débat s'est, heureusement, terminé.[4]
[4]句里的heureusement,它是作为修饰句子的副词,法文叫adverbe de phrase,而[3]句中的heureusement则修饰动词。怎么得出这样的结论呢?秘密就在于virgule(逗号)。修饰句子的副词通常会被用逗号与其他成分隔开,往往放在句子的开头。所以[4]句更常见的写法其实是Heureusement, le débat s'est terminé. 查字典能知道,heureusement这个副词可以有两种解释,一种是“幸好,幸亏,幸运的是”,还有一种是“完满地,完美地”。所以Heureusement, le débat s'est terminé. 的意思是“幸好,辩论结束了。”heureusement是修饰“辨论结束”这整个句子,对这件事进行一定的评论。而Le débat s'est heureusement terminé.里的heureusement则修饰的是se terminer这个动作,所以就应该是“辩论完美地结束了”。
又比如:
Paul travaille bizarrement.[5]
Bizarrement, Paul travaille.[6]
句子[5]的意思是说Paul这个人工作方式很古怪,因为bizarrement修饰的是”工作“这个动词,说这人工作的方式奇怪。而句[6],bizzarement被逗号隔开,还放在句首,它修饰的就是Paul travaille.这个句子,所以句子意思是”真奇怪,Paul居然干活了“。看来这人平时懒出名了,一动手众人皆惊。
其他常见的adverbes de phrase还有比如évidemment, naturellement, malheuresement, généralement, etc. 多提一句这个malheuresement,很杯具有没有,比如考试后你问老师成绩,老师一开口第一个词如果是它,你基本就猜得到下一句很可能就是你挂了。