索邦大学的校名打了纯洁的法语一巴掌?
但也有童鞋暗戳戳私聊我,提出了一个比较“打脸”的问题:索邦大学的校名Sorbonne Université,université直接跑后面去了,怎么解释呢?
Académie française(法兰西学术院)院士Michael EDWARDS就曾撰文吐槽了一些他称为"anglicismes furtifs"(隐性的英语化/偷偷摸摸的英语化)的现象,典型的就是把起形容词作用的名词,置于所修饰的名词前,点名:Nantes Métropole(南特都会区),因为比较符合法语表达习惯的是像Métropole Nice Côte d'Azur(尼斯-蔚蓝海岸都会区),Métropole du Grand Paris(大巴黎都会区)这种。然而实际上更多的métropoles命名,是采用“南特模式”,比如Bordeaux Métropole,Brest Métropole,Clermont Auvergne Métropole,Grenoble-Alpes Métropole,Dijon Métropole,Metz Métropole,Rennes Métropole…… 在高等教育领域,EDWARDS提到了Aix-Marseille Université(艾克斯-马赛大学),它在2012年由马赛一大、二大、三大合并而来。EDWARDS还“痛心疾首”地写道:
... mais qui aurait prédit que la Sorbonne, plus ancienne qu’aucune université anglaise, se laisserait rebaptiser Sorbonne Université ? (谁能料到,比任何一所英语大学都要古老的索邦,居然让自己被重命名为Sorbonne Université ?)
其实英语国家的大学,一般来讲采用的也是“University of 地名”这种格式,比如:
University of Oxford(牛津大学)
University of Toronto(多伦多大学)
University of Washington(华盛顿大学)
日本的东京大学,现在官方采用的名称是University of Tokyo,
Boston University(波士顿大学)
New York University (纽约大学)
还有英国的这所学校:
虽然法律意义上它应该还是University of Lancaster(1964年同意它成立的皇家宪章里就是这名字),但目前学校官网,Logo等等全部采用Lancaster University,这个学校很年轻,估计操作起来还相对便利。那我们来看一看人人都知道的八百年名校:
那中国大学的英文译名呢?我们的学校名称是中文,英语只是译名而已,即使有更改,牵扯也不会太大。没记错的话,至少有个别以地名作为名称的大学,以前翻译的是University of XX的,但是现在去找,发现官方的翻译,基本都抛弃了University of XX的格式,采用了更简单、更高端的XX University,比如:
天津大学(Tianjin University)
湖南大学(Hunan University)
武汉大学(Wuhan University)
厦门大学(Xiamen University)
内蒙古大学(Inner Mongolia University)
所以,环顾一下全球,我们可以发现Sorbonne Université(英文:Sorbonne University),虽然有破坏法语“纯洁性”之嫌,但也展示了向国际主流或者标杆看齐的姿态。个人观点,语言的使命是为了表达,为了承载思想,它应该服务于操这门语言的整体。所谓的捍卫纯洁性,并没有实际的收益,反倒有一点精英绑架大众的意思。因为大多数人需要的是方便、准确地传达自己的意思,而不是虚幻的“纯洁”。当然,以上是一家之言,捍卫法语纯洁性也算是个没有定论的争议话题,你对此怎么看?或者具体一点,索邦大学命名为Sorbonne Université,你赞同还是反对呢?
关注釉叔,学法语不迷路!