索邦大学的校名打了纯洁的法语一巴掌?

之前发过一篇关于学校名字的推送,许多小伙伴表示涨姿势了。如果你是新关注的,或者没印象了,贴心传送门这边请 → 法语校名里的“de”,到底要不要加?
简单复习一下结论就是,以专有名词命名的大学,就在Université后直接加名词,比如Université Sun-Yat-sen(中山大学),如果是地名,则Université加介词de再接名词,比如Université de Shenzhen(深圳大学),再来一组法国的例子:Université Pierre-et-Marie-Curie(皮埃尔和玛丽居里大学),Université de Strasbourg(斯特拉斯堡大学)。

但也有童鞋暗戳戳私聊我,提出了一个比较“打脸”的问题:索邦大学的校名Sorbonne Université,université直接跑后面去了,怎么解释呢?

现在的索邦大学是由原来的巴黎第四大学,即Université Paris-Sorbonne(巴黎索邦大学)和巴黎第六大学,即前面提到的Université Pierre-et-Marie-Curie (皮埃尔和玛丽居里大学)在2018年合并而来。确实,如果遵循惯例,显然应该叫作Université Sorbonne,而采用Sorbonne Université,算是特立独行,或者有点“出格”,可能会被批判为侵犯法语纯洁性的哦。

Académie française(法兰西学术院)院士Michael EDWARDS就曾撰文吐槽了一些他称为"anglicismes furtifs"(隐性的英语化/偷偷摸摸的英语化)的现象,典型的就是把起形容词作用的名词,置于所修饰的名词前,点名:Nantes Métropole(南特都会区),因为比较符合法语表达习惯的是像Métropole Nice Côte d'Azur(尼斯-蔚蓝海岸都会区),Métropole du Grand Paris(大巴黎都会区)这种。然而实际上更多的métropoles命名,是采用“南特模式”,比如Bordeaux Métropole,Brest Métropole,Clermont Auvergne Métropole,Grenoble-Alpes Métropole,Dijon Métropole,Metz Métropole,Rennes Métropole…… 在高等教育领域,EDWARDS提到了Aix-Marseille Université(艾克斯-马赛大学),它在2012年由马赛一大、二大、三大合并而来。EDWARDS还“痛心疾首”地写道:

... mais qui aurait prédit que la Sorbonne, plus ancienne qu’aucune université anglaise, se laisserait rebaptiser Sorbonne Université ? (谁能料到,比任何一所英语大学都要古老的索邦,居然让自己被重命名为Sorbonne Université ?)
所以我们之前总结的规律依然站得住脚,只是Sorbonne Université和Aix-Marseille Université不按常理出牌而已。至于为什么这样命名,网上没找到相关解释,我们姑且就从它的效果出发,做点简单的分析,说不定道理正在其中。
在语言的使用中,如果想要强调某个信息,那么把它放到前面去,是不是一种特别容易想到的手段?对于大学而言,université是属性,是类别名称,而“某某大学”里的“某某”才是关键,不如干脆把它提前?尤其是Sorbonne索邦,作为法国高等教育的一块金字招牌,直接放到最前面多帅气。而Aix-Marseille Université,除了突出自己的校名,应该还有个好处:想想微信里有些人为了在别人通讯录里靠前显示,硬生生往自己名字前加个A-,Aix-Marseille天然以A开头,把它放前面,云淡风轻,不露痕迹。即使跟国外大学混在一起,只要按A-Z首字母排序,总能优雅地出现在列表靠前的位置:
你可能注意到了,同样发挥了自己名字以A打头之优势的学校,还有阿维尼翁大学,在2018年启用的新的校名和视觉设计:
在该校官网发布的公告中,我们倒是可以找到这种命名方式的理由:“城市名字放在机构性质(大学)之前的这种方法,跟其他法国大学不一样,但它与一些国际名校一致,比如Stanford University或者Harvard University”
所以我们由此及彼,推想Sorbonne Université和Aix-Marseille Université的命名,应该也有向美帝的大学看齐的意思。

其实英语国家的大学,一般来讲采用的也是“University of 地名”这种格式,比如:

University of Cambridage(剑桥大学)
University of Oxford(牛津大学)
University of Toronto(多伦多大学)
University of Washington(华盛顿大学)

日本的东京大学,现在官方采用的名称是University of Tokyo,

我国的香港大学,University of Hong Kong
当学校名字不是地名的时候,就直接把名字摆前面,比如Mcgill University(麦吉尔大学),Brown University(布朗大学)。但总有学校打破这个规则,并且渐成趋势,也就是说虽然以地名命名,但采用“地名+university”这种更简洁的方式,比如:

Boston University(波士顿大学)
New York University (纽约大学)

还有英国的这所学校:

虽然法律意义上它应该还是University of Lancaster(1964年同意它成立的皇家宪章里就是这名字),但目前学校官网,Logo等等全部采用Lancaster University,这个学校很年轻,估计操作起来还相对便利。那我们来看一看人人都知道的八百年名校:

University of Cambridge并没有被抢注,但剑桥大学给自己的官推注册的是Cambridge University,似乎在说:给老子一次改名的机会,就得叫这个了!不过其实大学改名很麻烦,不光是法律层面的问题,还有各种视觉设计,物料,论文单位等等,费时费力又费钱,而且University of XX跟XX university本质上没区别,后者虽然更简洁,那也只是少了个of,兴师动众划不来。而像索邦这种情况,正好合并了,反正都要起个新校名,学术怎样不论,至少名字可以先跟Harvard University看齐呀。

那中国大学的英文译名呢?我们的学校名称是中文,英语只是译名而已,即使有更改,牵扯也不会太大。没记错的话,至少有个别以地名作为名称的大学,以前翻译的是University of XX的,但是现在去找,发现官方的翻译,基本都抛弃了University of XX的格式,采用了更简单、更高端的XX University,比如:

天津大学(Tianjin University)
湖南大学(Hunan University)
武汉大学(Wuhan University)
厦门大学(Xiamen University)
内蒙古大学(Inner Mongolia University)

所以,环顾一下全球,我们可以发现Sorbonne Université(英文:Sorbonne University),虽然有破坏法语“纯洁性”之嫌,但也展示了向国际主流或者标杆看齐的姿态。个人观点,语言的使命是为了表达,为了承载思想,它应该服务于操这门语言的整体。所谓的捍卫纯洁性,并没有实际的收益,反倒有一点精英绑架大众的意思。因为大多数人需要的是方便、准确地传达自己的意思,而不是虚幻的“纯洁”。当然,以上是一家之言,捍卫法语纯洁性也算是个没有定论的争议话题,你对此怎么看?或者具体一点,索邦大学命名为Sorbonne Université,你赞同还是反对呢?

关注釉叔,学法语不迷路!

(0)

相关推荐