这才是真正的仓央嘉措情歌
网上流传的许多所谓仓央嘉措情诗,其实都是后人所做,如《见与不见》《那一世》等。下面这些,才是真正由仓央嘉措留下的诗,我们不妨一看。(本文选用语言学家于道泉先生的译本)
1
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”*的脸儿,
在心中已渐渐地显现。
注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
2
去年种下的幼苗
今岁已成禾束;
青年老后的体躯,
比南方的弓*还要弯。
注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
3
自己的意中人儿,
若能成终身的伴侣,
犹如从大海底中,
得到一件珍宝。
4
邂逅相遇的情人,
是肌肤皆香的女子,
犹如拾了一块白光的松石*,
却又随手抛弃了。
注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。
5
伟人大官的女儿,
若打量伊美丽的面貌,
就如同高树的尖儿,
有一个熟透的果儿。
6
自从看上了那人,
夜间睡思断了。
因日间未得到手,
想得精神累了吧!
7
花开的时节已过,
“松石蜂儿”*并未伤心,
同爱人的因缘尽时,
我也不必伤心。
注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
8
草头上严霜的任务*,
是作寒风的使者。
鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是“它”啊。
注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译 作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大 胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。
9
野鹅同芦苇发生了感情,
虽想少住一会儿。
湖面被冰层盖了以后,
自己的心中乃失望。
10
渡船*虽没有心,
马头却向后看我;
没有信义的爱人,
已不回头看我。
注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上 游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。
11
我和市上的女子
用三字作的同心结儿,
没用解锥去解,
在地上自己开了。
12
从小爱人的“福幡”*
竖在柳树的一边,
看柳树的阿哥自己,
请不要“向上”抛石头。
注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。
13
写成的黑色字迹,
已被水和'雨'滴消灭;
未曾写出的心迹,
虽要拭去也无从。
14
嵌的黑色的印章,
话是不会说的。
请将信义的印儿,
嵌在各人的心上。
15A
有力的蜀葵花儿,
'你'若去作供佛的物品,
也将我年幼的松石峰儿,
带到佛堂里去。
15B
我的意中人儿*
若是要去学佛,
我少年也不留在这里,
要到山洞中去了。
注:达斯本作“意中的女子”。
16
我往有道的喇嘛面前,
求他指我一条明路。
只因不能回心转意,
又失足到爱人那里去了。
17A
我默想喇嘛底脸儿,
心中却不能显现;
我不想爱人底脸儿,
心中却清楚地看见。
17B
若以这样的“精诚”,
用在无上的佛法,
即在今生今世,
便可肉身成佛。
18
洁净的水晶山上的雪水,
铃荡子*上的露水,
加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,
智慧天女*当垆。
若用圣洁的誓约去喝,
即可不遭灾难。
注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。
注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro。乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
Ye-shes意为'智慧'。mkhah-hgro-ma直译为'空行女'。此处为迁就语气故译作'智慧天女'。按mkhah-hgro- ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》 1892页中)而在西藏传说中'空行女'即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。
普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。
19
当时来运转的际〔机〕会,
我竖上了祈福的宝幡。
就有一位名门的才女。
请我到伊家去赴宴。*
注:这一节乃是极言宝幡效验之速。
20
我向露了白齿微笑的女子们的*
座位间普遍地看了一眼,
一人差涩的目光流转时,
从眼角间射到我少年的脸上。
注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。
21
因为心中热烈的爱慕,
问伊是否愿作我的亲密的伴侣?
伊说:若非死别,
决不生离。
22
若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
23
公〔工〕布少年的心情,
好似拿在网里的蜂儿。
同我作了三日的宿伴,
又想起未来与佛法了。*
注:这一节是一位女子讥讽伊的爱人工布少年的话,将拿在网里的蜂儿之各处乱撞,比工布少年因理欲之争而发生的不安的心情。公〔工〕布kong-po乃西藏地名,在拉萨东南。
24
终身伴侣啊,我一想到你,
若没有信义和羞耻,
头髻上带的松石,
是不会说话的啊!*
注:这一节是说女子若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处去的,只有伊头上戴的松石。
25
你露出白齿儿微笑,
是正在诱惑我呀?
心中是否有热情,
请发一个誓儿!
26
情人邂逅相遇,*
被当垆的女子撮合。
若出了是非或债务,
你须担负他们的生活费啊!
注:这一句乃是藏人民常说的一句成语,直译当作“情人犹如鸟同石块在露上相遇”;意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘。以此比情人的相遇全系天缘。
27
心腹话不向父母说,
却在爱人面前说了。
从爱人的许多牡鹿*之间,
秘密的话被仇人听去了。
注:此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”。
28
情人艺桌拉茉*,
虽是被我猎人捉住的。
却被大力的长官
讷桑嘉鲁夺去了。*
注一:此名意译当作“夺人心神的仙女”。
注二:有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平打不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。
29
宝贝在手里的时候,
不拿它当宝贝看;
宝贝丢了的时候,
却又急的心气上涌。
30
爱我的爱人儿,
被别人娶去了。
心中积思成痨,
身上的肉都消瘦了。
31
情人被人偷去了,
我须求签问卜去罢。
那天真烂漫的女子,
使我梦寐不忘。
32
若当垆的女子不死*,
酒是喝不尽的。
我少年寄身之所,
的确可以在这里。
注:西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。
33
彼女不是母亲生的,
是桃树上长的罢!
伊对一人的爱情,
比桃花凋谢得还快呢!
34
我自小相识的爱人,
莫非是与狼同类?
狼虽有成堆的肉和皮给它,
还是预备住在上面。*
注:这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。
35
野马往山上跑,
可用陷井或绳索捉住;
爱人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
36
躁急和暴怒联合,
将鹰的羽毛弄乱了;
诡诈和忧虑的心思,
将我弄憔悴了。
37
黄边黑心的浓云,
是严霜和灾雹的张本;
非僧非俗的班第*,
是我佛教法的仇敌。
注:藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波pon po教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内陆的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处ban dhe似系作第二义解。
38
表面化水的冰地,
不是骑牡马的地方;
秘密爱人的面前,
不是谈心的地方。
39
初六和十五日的明月*,
到〔倒〕是有些相似;
明月中的兔儿,
寿命却消磨尽了。*
注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。
注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换地位,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。
40
这月去了,
下月来了。
等到吉祥白月的月初*,
我们即可会面。*
注一:印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。
注二:这一节据说是男女相约之词。