李子柒做个泡菜,被韩国人炮轰,竟是“泡菜”翻译惹的祸?
Maybe you have to know the darkness before you can appreciate the light.
或许要先经历过黑暗,才会懂得珍惜光明。
以后俺们可不能再说未来的世界是年轻人的,因为全世界都是韩国的。
李子柒在最近一期视频里,有一小段内容是制作辣白菜。
正是因为这段做辣白菜的视频,引发韩国网友在评论区的“围攻”。
我们虽然没有泡菜冰箱,但是泡菜坛子请了解一下!
不仅如此,很多韩国网友因此翻出了李子柒3年前的一期制作辣白菜的视频,并在评论里“大放厥词”。
韩国人在照相的时候会说“Kimchi”,
但你们中国人不会啊。
(啊这个角度可真是刁钻)
Kimchi明显是韩国食物。不管中国有多少“不实的来源显示”,她真的不该碰Kimchi。
韩国网友围攻最新的视频,因为我们用一样的方法腌辣白菜。
新内容的英文标题里,并没有出现“辣”或者“白菜”,主题明明是white radish,是白萝贝呀。
But,3年前这个视频又被翻出来围攻,真的和“辣白菜”的英文翻译有很大的关系!
英文标题是:“Kimchi, this sweet and sour flavor food will amaze your winter.”
问题就出在了这个“Kimchi”…
因为“kimchi”在英语里,确实是专门指韩国的辣白菜。
(虽然韩国80%的辣白菜都是made in 山东~)
那么我们自己的“辣白菜”,英文该怎么说呢?
大白菜:Chinese cabbage or cabbage
cabbage: [ˈkæbɪdʒ]
cabbage指卷心菜,形状圆一点;
Chinese cabbage指大白菜,形状长一点。
辣白菜即是辣的,又是腌制的,所以在英语里这2个特点都要体现出来。
辣白菜:spicy pickled cabbage
spicy:[ˈspaɪsi] 辣的
pickle: [ˈpɪkl] 腌制,白菜是被腌,所以用被动形式pickled
其实梨子以为,“辣白菜”用另外一种方式翻译,会更加贴切哦。
辣白菜:chilli pickled cabbage
chilli:[ˈtʃɪli] 红辣椒
用辣椒腌制的大白菜,就是辣白菜啦
梨子Google了一下“chilli pickled cabbage”,出来的图片正是被韩国人抢的辣白菜呀,amazing!
还有人提议翻译成“pickled Chinese cabbage”。
emmmm,不是十分贴切。
因为“pickled Chinese cabbage”只是普通的腌白菜,不一定是辣的呀。
搜索“pickled Chinese”,出来的图片是这酱紫的,大家都吃过哈。
其他腌咸菜:
pickled white radish: 腌白萝卜
pickled ginger:腌生姜(梨子老家会吃这种)
pickled cucumber:腌黄瓜
pickled beets:腌胭脂萝卜
简单粗暴总结一下:不带国籍地形容辣白菜,可以选择说“spicy pickled cabbage” or “chilli pickled cabbage”。
不过话说回来,俺们中国网友再次出征YouTube了,李子柒视频下面一夜间涌现了很多中文留言,都是怼韩国人的~
就是不知道韩国人能不能get到我们的diss...
感谢关注爱英语SHOW
围观梨子票圈可加:holalilly2019