洛尔迦散文一篇《Fantasía simbólica》
原文页面:http://federicogarcialorca.net/obras_lorca/fantasia_simbolica.htm
译 by Visin
(印象)
《象征性的幻想》
费德里科·加西亚·洛尔迦
城市在沉睡,被它浪漫河流的音乐所抚爱……
色彩是银色和深绿色的……被月亮亲吻的山峦,是一块巨大的绿松石。雾气从水中来,放大了景物。柏树醒了过来,无精打采地移动着,为大气燃起熏香……风儿把格拉纳达变成了一架管风琴,窄窄的街道就是那音管……阿尔瓦伊辛【注1】有着模糊而热情的声音,被裹在黑暗之光的柔软铜箔里……它那忧郁的、多梦的房子推动着雾气,似乎想要告诉我们什么,关于它们所见的庞然大物……平原是钢铁和尘土一般的灰色,在寂静中回响的事物不被听闻……金色的河流为迷失在荒谬的管道中而呻吟……赫内拉利费宫【注2】的镜子为与赫尼尔河【注3】结为连理而奔忙……阿兰布拉宫【注4】黄铜和青铜的塔上浮动着索里亚【注5】的魂灵。风颤抖着,林间涌动金属的和大提琴的声音,修道院的钟声哭出铁和贞洁的眼泪……晚钟讲述的旋律如此严肃庄重,连柏树和玫瑰都不安地颤抖。
【晚钟】
当我悲伤地发出垂死之声时,那是因为我在为永恒逝去的事物而哭泣……我爱的城市被一个深爱它的男人所咏唱,我甚至有些嫉妒他……,然而当他离开这片土地,他的精神从这里经过,把他的心留在了我钢铁般的灵魂里……我是那诗人的心灵,我的声音就是它的搏动。因此,每当我忧伤而抑郁地在格拉纳达的夜晚中鸣响,那是因为我为恋慕我的情人而放声悲泣……
在阿兰布拉宫的下方摇曳着金色的光芒。林间的树木站起,橙树摇落丝绸般的果实……阿尔瓦伊辛小巷里的光亮熄灭了,达罗河【注6】,发出一阵琶音,开始以小调歌唱……电流的振荡加强了重音,一缕好闻的,热情而悲剧的声音说着话……
【声音】
我于此漂浮在这噩梦之宫上……因为我来自它的一部分;我无法从这城市挣脱,因为我就是这城市本身。
我的灵魂不与上帝同在,因为这就是我的天堂……我凡人的前额在这幻觉的山间被加冕。我在一天夜里同红色的星辰一同消失,我飞翔的灵魂沉淀在这梦与诗的城市上……她使我成为诗人,她命我为她歌咏与我交谈的水域,她以诗的本质将我灌醉……在水里携运黄金的河流,忽然激情洋溢,开始大声呼唤那曾与其交谈的人……
【达罗河】
谁在说话?我金色的肺腑已将这神秘之夜震颤。是什么声音搅乱了我的托卡塔?你是谁,如此热情地说着话?
【加尼韦【注7】的声音(带着凋零玫瑰的声音)】
你说谎,你说谎;格拉纳达的情人是我,我不安的、饱受折磨的灵魂藏了起来,为了在平原的伤口里更好地看到她。我是那以如火的爱情爱着浪漫之城的人。但我无法歌颂她,因为冰冷的水流将我吸引,我藏在它的怀抱里……
【钟声】
你也深爱着这摩尔人的城市。你和索里亚都是她有才华的行吟诗人……但你死去了……而索里亚活了下来……
【河流(很是粗鲁)】
我已经了解你们了。我观察过你们很多次,你们紫红的嘴痛饮我的血液。你们二者都如此伟大,你们疯狂地爱着我……你们二位都心地善良。
【城市(以钟的声音)】
你们好!你们好!
光芒诡谲而狂暴。寂静中开始生发疲软的、黑绸缎一般的嘈杂,河流携着它永恒的吻继续奔流……
一切都被染上了蓝色,和玫瑰色……吉他发出放浪而又崇高的声响。它的低音弦声是爱和激情的呐喊。露台的花朵正在绽放,雄鸡互相交谈……
格拉纳达是一场声音和色彩的梦境。
(1917)
【注1:Albayzín,阿尔瓦伊辛,是格拉纳达的一个地区。】
【注2:Generalife,赫内拉利费宫,格拉纳达苏丹的夏宫,修建于格拉纳达苏丹穆罕默德三世的统治时期。】
【注3:Genil,赫尼尔河,西班牙的河流,河畔城镇有格拉纳达和埃西哈。】
【注4:Alhambra,阿兰布拉宫,古代宫殿,位于西班牙南部格拉纳达,修建于摩尔王朝时期。】
【注5:Zorrilla,索里亚,21 February 1817 – 23 January 1893,西班牙浪漫主义诗人,剧作家。】
【注6:Darro,达罗河,西班牙格拉纳达的一条河流。】
【注7:Ángel Ganivet,加尼韦,13 December 1865 in Granada, Spain – 29 November 1898 in Riga,西班牙作家和外交官,98一代的先导。1898年11月29日因失恋而投河自尽。】
(以上注解均为译注)