十方:诗经 豳风东山注译

远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方:诗经  豳风东山注译
豳风东山
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。
注释:
东山:山东东山。
慆:怠惰,引申为迟慢。
蒙:濛。
士:通事。
行枚:行军时咬在口中的竹棍。
蜎蠋:蜎即蜷。蠋为野蚕。
烝:进,引申为爬行。
敦:笃,实。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。
注释:
果臝:蔓生葫芦,一名栝楼。
施:蔓延。
宇:屋檐。
伊威:土鳖虫。
蠨蛸:蜘蛛。
町畽:田舍旁空地。
鹿场:鹿出没的场所。
熠耀:有闪亮、磷火、萤火虫之意,当释为闪亮。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。
注释:
垤:土丘。
穹窒:塞上鼠洞。
聿:乃。
敦:笃,实。
瓜苦:瓜瓠。
烝:进,引申为攀爬。
栗薪:栗树枝。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?
注释:
仓庚:黄莺。
熠耀:闪亮。
皇驳:马毛色淡黄为皇,毛色淡红为驳。
亲:母亲。
缡:出嫁时的佩巾。
九十:仪式众多。
旧:重逢。
今译:
自我远征东山,迟迟不能回家。如今自东往回走,天空细雨蒙蒙。我在东边说要回去的时候,我的心已经思念西方而悲伤。做一套日常衣服,不再去衔枚打仗。野蚕身体蜷曲,攀爬在野外的桑树上。我独自笃实地入睡,在那车下面。
自我远征东山,迟迟不能回家。如今自东往回走,天空细雨蒙蒙。栝楼藤上的果实,已经结到了檐下。屋里长了土鳖虫,门上挂着蜘蛛网。屋旁的空地成了鹿场,在夜里闪亮地行走。然而这些都不足畏,而是让人始终挂怀。
自我远征东山,迟迟不能回家。如今自东往回走,天空细雨蒙蒙。鹳在土丘上鸣叫,妻子在室内叹息。洒扫房屋堵塞鼠洞,盼望我出征回来。瓠藤长出了结实的瓜,爬上了栗树的树枝上。这些从我离开见不到它们,到现在已经三年了。
自我远征东山,迟迟不能回家。如今自东往回走,天空细雨蒙蒙。黄莺在空中飞翔,羽毛闪闪发亮。当年你嫁过来的时候,用黄马和红马去迎接。你的母亲为你结佩巾,婚礼上仪式繁多。新婚是多么美好,重逢又会怎样!
赏析:
本诗的诗旨明确,是一个东征的将士即将西归时的咏怀之作。或许是跟随周公东征,但没有明确证据。
本诗大意明确,而“蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下”、“有敦瓜苦,烝在栗薪”中的敦与烝,“町畽鹿场,熠耀宵行”、“仓庚于飞,熠耀其羽”中的熠耀,先贤们翻译时前后不一致,或者避开不翻译。而从这几句前后的用法来看,应当是一样的。
野蚕可以栖息在桑树上,也可以在桑树上爬,栗薪历代注家都注为劈柴,而很明显劈柴在这里非常突兀,应当上下文连读,是瓠瓜敦而烝在薪,可以释为瓠瓜吊在栗枝上,也可释为爬上了栗枝,后者更形象。因而烝释为爬在、爬上,两句都可通。由此反推“有敦瓜苦”,即瓠瓜敦,应释为结实,引申为笃实、实沉。而“敦彼独宿”释为在得知西归后,独宿时睡得沉,也勉强可通。
熠耀,如果前后统一的话,后面是黄莺熠耀,那前面就应当是鹿熠耀,而不是萤火虫或者磷火宵行。
诗中“亲结其缡”,即《士昏礼》中的“父送女,命之曰:「戒之敬之,夙夜毋违命!」母施衿结帨,曰:「勉之敬之,夙夜无违宫事!」”。是作者回忆新婚时的情景。
(0)

相关推荐