十方:《莎士比亚十四行诗》 第153、154首

远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
译者:十方

《莎士比亚十四行诗》 第153、154首

153
小爱神放下火炬,酣然睡去,
月神的侍女趁此机会;
将他这屡屡激起爱火的火炬,
浸入山间冰冷的泉水;
借助这神圣的爱之火,
永不熄灭的温热令泉水沸腾;
将它变成了温泉浴场,人们还说,
它有奇效能治疗疑难杂症;
这火炬又在我情人眼里点燃,
小爱神要试验,将火炬碰触我胸口;
我而因此致病,只能求助温泉,
匆忙赶去,如行客般,急躁、忧愁;
然而却没有效果:能治好我的温泉,
只有重燃爱情火炬的我情人的眼。
Sonnet 153
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes
154
小爱神一次沉睡正酣,
将点燃爱欲的火炬放在身旁;
一群贞洁的仙女款款,
来过,那处女的纤掌;
最美的那个,将这火炬
温暖过无数爱心的火炬,带走;
于是这爱情之主,
的武装,就沦于那处女的纤纤素手;
她将火炬浸灭在附近冰冷的泉水,
泉水被爱之火燃至沸腾;
变成了温泉,为人们医治,
疾病,而我,你的仆人;
跑去温泉求治,才弄清:
爱火烧热了泉水,泉水冰冷不了爱情。
Sonnet 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
(0)

相关推荐