聂鲁达:送一首诗给你的夜晚、漂泊与孤独
但愿生命,还有世间的快乐和痛苦,每天都能推倒房门,进驻我们的房子。生活由死去的夜晚与降生的黎明的神秘物质构成。但愿你们在找到答案的时候,都能发现新的疑问。
——巴勃罗·聂鲁达
巴勃罗·聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人
他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王
凡他触摸的东西,都会变成诗歌
——加西亚·马尔克斯
他的诗篇具有自然力般的作用
复苏了一个大陆的命运与梦想
——诺贝尔文学奖授奖辞
聂鲁达是当代最伟大的诗人
同时拥有睁开的和闭上的眼睛,梦游人的眼睛
——诺奖得主、诗人帕斯
西班牙语中再没有诗歌如聂鲁达般五花八门、蔚为大观
他的诗歌已经触及到如此广大而各不相同的世界
灌入了各种各样的技艺与才华
以我从其他语言那里得知的情况来说
唯一可比的例子是维克多·雨果……
——秘鲁作家、诺奖得主略萨
巴勃罗·聂鲁达 Pablo Neruda(1904-1973)
聂鲁达诗歌摘句
我悄无声息地工作,围着自己转圈,
一如盘旋在死尸上空的乌鸦,哀伤的乌鸦。
我思考着,在四季的广阔中形单影只,
置身于中心,周围是寂静的地方:
一小块温度从天空坠落。
蝴蝶般的年轻人,纯粹的年轻人,
你站立在大地之上,
身上满是牙齿与闪电。
你分发你的亲吻,你碾死蚁群。
你为健康,为洋葱,为蜜蜂流泪,
为一个个迸出火来的字母哭泣。
你似一柄蓝绿相间的宝剑,
触碰你时,你便如河流弯曲。
崎岖的路途,南方的冬季,
被我尘世汗水浸透的姑娘们的头发,
南方光洁天空中的月亮,
为我带来一个没有痛苦的日子吧,
哪怕是一分钟,让我细察我的条条血管。
为了一个不会展得更开的微笑,为了一张甜蜜的嘴,
为了那些或许会被蔷薇喜爱的手指,
我写下这篇诗歌,而它只是一声叹息,
只是一声叹息。
我希望一个肉体唤醒它的骨头
火焰咆哮而出,
敏锐的嗅觉飞奔着寻找什么,
被大地蒙蔽的视觉也
追赶着两只昏晦的眼睛,
还有听觉,突然间,如同一只
暴怒的、发狂的、巨大的牡蛎,
迎着雷电站立起来。
那里有为所有生命备下的荫翳。
那里有乳汁的环流和血铸的大楼,
有绿色空气垒成的高塔。
墙壁上一片寂静,巨大而苍白的奶牛
蹄爪如红酒。
如果问我曾到过哪里,
我应说“历尽沧桑”。
我会细数被石头遮蔽的大地,
一路流淌的河流,消逝远方;
我只知道飞鸟失去的东西,
被抛到脑后的海洋,还有我哭泣的妹妹。
为什么有这么多地方?
为什么日子接踵而至?
为什么黑夜在口中堆积,为什么要有死亡?
如果问我从哪里来,我应与碎裂的事物倾谈,
与苦痛难忍的用品倾谈,
与总是腐坏的巨大牲畜倾谈,
还与我忧愁的心倾谈。
...............................
一切,
残破的旧西服,看到飘雪的女人们,
无人能活着观赏的黑色虞美人,
一切都落入我在雨中举起双手