穿着清凉又要防色狼,李普曼批评女明星
Women celebrities who dress like prostitutes but complain about male attention are to blame for “confusing” men, Maureen Lipman has claimed.
莫林·利普曼称,女明星穿得形如娼妓,却抱怨受到男性关注,这是让男性感到“困惑”的罪魁祸首。
The actress said that the #MeToo movement was “going too far” in vilifying men for incidents that took place decades ago when standards of behaviour were different.
这位女演员说,#MeToo运动“在诽谤男性方面太过分”了,因为一些几十年前发生的事件,而当时的行为标准是不同的。
“We mustn’t wipe out men,” she told Radio Times.
“我们不能消灭男人,”她告诉《广播时报》。
“I know men have brutalised women over centuries, but I don’t think the message we’re giving out with #MeToo is right.”
“我知道几个世纪以来,男人一直都有虐待女人,但我不认为我们通过#MeToo所传递的信息是正确的。”
Lipman, 72, is not the first well-known woman to express misgivings about the backlash against inappropriate male behaviour.
72岁的李普曼并不是第一个对反对男性不当行为的强烈反应表示担忧的知名女性。
She said that women celebrities who appeared in public in “all this bondage clothing — dressed a bit like a prostitute would have dressed” were sending mixed messages.
她说那些在公众面前“身穿绑带装—形如娼妓”的女明星们所传递出来的信息是各种各样的。
“Young female pop stars, for example, are saying: 'It’s my body, and I’m empowered to show it to you’.
“年轻的女流行明星们,比如说,她们说:'这是我的身体,我有权向你们展示它。’”
But then: 'Don’t touch it, don’t come near it, don’t flirt with it.’
不过马上:“不许摸,不许靠近,不许调情。”
That is a bit of a shame because flirting is some of the best fun you’ve ever had in your life.
这就有点可耻了因为调情是你人生中最好玩的事情之一。
We’re batting our eyelids and clenching our teeth at the same time. That is confusing.”
“我们一边大张眼睛,一边同时紧咬牙关。这是很令人混乱的。”
Lipman also indicated some sympathy for Roman Polanski, the film director who fled the US after pleading guilty to the rape of a 13-year-old girl in 1977.
李普曼还对罗曼·波兰斯基(Roman Polanski)表示了一些同情。波兰斯基是电影导演,1977年因强奸一名13岁女孩罪名成立后逃离美国。
Polanski, 85, has never served time in jail, but Lipman, who starred in his 2002 film The Pianist, said that his decades-long exile in Europe was “probably enough” punishment.
现年85岁的波兰斯基从未入狱服刑,但在2002年出演电影《钢琴师》(The Pianist)的李普曼(Lipman)表示,他在欧洲长达数十年的流放“ 惩罚可能已经够了”。
She also suggested that the circumstances of Polanski’s crime during a “photoshoot” at the Los Angeles home of the actor Jack Nicholson, were not considered so problematic in the era in which they occurred.
她还表示,波兰斯基在演员杰克.尼科尔森洛杉矶家中拍摄“照片”时的犯罪情节,在他们发生的那个时代并不是那么成问题。
“We’ve got to stop judging everybody now on the mores of then,” Lipman said.
李普曼说:“我们现在必须停止用现在的道德标准来评判每个人曾经的所为。”
“In the Sixties it was plausible for a young girl to be brought to Jack Nicholson’s house and left with Roman Polanski. It wasn’t an unusual thing.”
“在六十年代的时候,一个年轻女孩被带到杰克.尼克尔森家跟罗曼.波兰斯基独处当时是很平常的。并不是什么大不了的事。”
She made it clear that she supported the progress made in encouraging sexual abuse victims to come forward but said that #MeToo was leading to “kneejerk” and “all-inclusive” condemnation of men for relatively minor historical offences.
她明确表示,她支持在鼓励性侵受害者挺身而出方面取得的进展,但她表示,#MeToo正导致对男性犯下的相对轻微的历史罪行的“本能反应”和“以偏概全”式的谴责。
Lipman is perhaps best known for playing the Jewish grandmother Beatrice Bellman in a series of British Telecom adverts.
李普曼因在英国一系列电信广告中扮演犹太祖母比阿特丽斯·贝尔曼而闻名。
She has just signed to play Evelyn Plummer, an “outspoken battleaxe”, in Coronation Street.
她刚刚签约在加冕街扮演伊芙琳·普卢默,一个“直言不讳的悍妇”。
She ended her long-standing support for the Labour Party in 2014 and has repeatedly criticised Jeremy Corbyn’s record on antisemitism.
2014年,她结束了长期以来对工党的支持,并多次批评杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn)在反犹主义方面的记录。
In her Radio Times interview, the actress implied that the low profile adopted by Mr Corbyn’s Mexican wife, Laura Álvarez, reflected a broader marginalisation of women by political leaders.
在接受《广播时代》采访时,这位女演员暗示,科尔宾的墨西哥妻子劳拉·阿尔瓦雷斯采取的低调姿态,反映了政治领导人对女性的更广泛排斥。
“Where’s Mrs Corbyn? She’s a Mexican in a peaked cap following two paces behind . . . Is he hiding her?” she said.
“柯柏恩夫人在哪里?她是一个墨西哥人,头戴鸭舌帽跟在他后面两步。他是想隐藏她的吗?”她说。
“Where is Mrs Putin? Where has she gone? Can you trust a man like that? Trump grabs pussy as a way of saying, 'How do you do, madam?’ We know that; he’s a misogynist and a vulgarian. And he’s on the third Mrs Trump, who hates him.”
“普京夫人在哪里?她到哪里去了?你能相信这样的人吗?我们都知道特朗普摸女人私处只是他问号的一种方式;他是个厌恶女人的庸俗之人。他已经娶了第三个太太了 ,太太也厌恶他。”
In January, 100 prominent French women signed an open letter claiming that seduction was being criminalised by the #MeToo campaign.
今年1月,100名法国知名女性在一封公开信上签名,声称“MeToo运动”正将色诱定为犯罪。
Mary Beard, the classicist, has spoken of the tendency to “cherry pick” isolated incidents of misbehaviour out of context, urging the movement to focus on the protection of women working now rather than past misconduct.
古典主义作家玛丽·比尔德(Mary Beard)曾提到,人们倾向于“挑拣”孤立整体事件中的不当行为。她敦促该运动将重点放在保护现在工作的女性,而不是过去的不当行为上。
关于李普曼的观点朋友们有什么看法呢?欢迎给amber留言哦!
感谢
关注
跟amber一起看世界