“打包”不要再说take bag!这才是用英文“打包”的正确方式
因为疫情问题,
导致基本上的食肆都只能打包或者无接触外卖,
我们也经常会遇到点的菜太多没吃完的时候
往往为了发扬我们不浪费的优良传统
就需要找服务员要个打包袋或者打包盒
打包回家还能再吃一顿呢~
那么
该如何用英语正确表达“打包”?
Can you wrap up the food?
你能把这些食物包一下吗?
Could I get this wrapped up?
可以把这些打包吗?
Wrap it up,please.
打包,谢谢。
Could I get a box for this?
可以给我一个打包盒吗?
I'd like to take this home.
我想把这些带走。
Could you box this up for me? Thank you.
你能帮我把这个装盒吗?谢谢。
wrap /ræp/ v 包;穿外衣;包起来
注意它的w没有发音,通常我们给礼物包个好看的包装或者包扎都可以用wrap这个词。
take away
take away有好几种词性,它可以指:
A noun for the food that's been taken away: We had a Chinese take-away.
名词指被外带的食物:我们有个外带中餐。
A noun for a place that only sells prepared food to eat off-site: We went to the Chinese take-away.
作名词指那种只卖准备好的食物不提供堂食的地方:我们去中餐外卖店。
An adjective for such food or place: a take-away pizza
还可以当作形容词:一个外带的披萨
A phrasal verb: Is that to eat here (or eat in) or take away?
动词词组:这是堂食还是外卖?
类似的还有 take out,carry out。它们之间其实没有什么太大的差异,主要就是不同地方习惯用不同的词。
Take-out in Canada and The North east US and California, carry-out in the South east and Midwest US and Scotland, take-away in Australia and England. The hyphen is used for nouns and adjectives, not for verbs.
Take-out在加拿大、美国东北部和加州盛行,carry-out在美国东南部、中西部和苏格兰盛行,take-away在澳大利亚和英格兰盛行。连字符用于名词和形容词,如果作动词就不加连字符了。
to-go
另外一个口语常表达“打包“的词组是“to-go”。
从两个简单的单词构成的意思来看,
很容易理解“要走”、“需要外出”的意思,
因此,国外使用这个词组也是很普遍的。
例:
Could I have a to go container for this? Thanks.
能给我一个打包盒吗?谢谢。
今天的内容都学会了么?