微信“拍一拍”到底是'nudge'还是'tickle'?

什么奇怪言论都出来了。

比如“你拍了拍趣多多并叫了声爸爸”。

(对不起 错了错了)

但好在现在还出了撤回功能,并且不会提醒对方,瞬间手滑点错的时候就不尴尬了。

那问题来了,'拍一拍'用英语怎么说呢?

拍一拍=?

可以用'nudge'表示哦~

nudge

英 [nʌdʒ]  

 美 [nʌdʒ]  

v. (用肘)轻推,轻触;(朝某方向)轻推,渐渐推动;用胳膊肘挤开往前走

n. (肘部的)轻推,碰

这个词的本意是'轻轻地推',有稍作提醒的意思,为了引起对方的注意。比如我们经常会在别人说错话或者忘记某事的时候,nudge就会给他们一个暗示。

I nudged Stan and pointed again

我轻轻推了推斯坦,又指了一下。

'Stop it,' he said, and nudged the boy lightly with his knee.

“别这么干了,”他用膝盖轻轻碰了碰那个男孩说道。

当然这是旧版本微信关于'拍一拍'的官方翻译。

我们再来看看新版的翻译吧~

tickle

tickle

英 [ˈtɪkl]   

美 [ˈtɪkl]  

v. 呵痒;胳肢;(使)发痒;逗乐;使高兴;使感兴趣;使满足

n. 呵痒;胳肢;痒;痒感

这种翻译有一种故意打趣,逗对方乐的意思,所以这样看来,这个意思其实也没有毛病。

因为我们现在用这个功能确实有搞笑、逗趣的意思。

I was tickling him, and he was laughing and giggling.

我在胳肢他,他哈哈哈、咯咯咯地笑个不停。

The story was really funny — it tickled me.

那个故事真有趣——笑死我了

综上所述,两种翻译都没毛病~

(0)

相关推荐