当粤语遇上凡尔赛,个个广东人都是装X之王
最近,“凡尔赛文学”风靡社交网络,卷起了一股万物皆可凡学的热潮。凡尔赛文学主要是指一种“以低调的方式进行炫耀”的话语模式,这种话语模式先抑后扬,明贬暗褒,自说自话,假装用苦恼、不开心的口吻炫耀自己。
▲图源网络
尽管这是一个2020年最新鲜的网络热词,其本质是一种新型的“扮蟹”方式。
“凡学”一出,才发现我们身边隐藏着很多无师自通的凡学家。毕竟上至七老八十下至十七八岁,都会有忍不住想要炫耀自己的时刻。
▲图源网络
如果说“扮蟹”是有分等级高低的话, “凡尔赛文学”的炫耀是让人翻白眼的程度,那么其远亲——中英混杂顶多只算是一小部分人不舒服。
▲图源网络
随着英语使用的日常化和普遍化,中英混杂的说话方式也变得司空见惯。大部分人对中英混杂最早的印象,首先就是香港TVB职业剧那些精英白领们——“杨总的schedule(日程)很满,你有appointment(预约)吗?”
▲图源网络
纵然这种“散装英语”并非人人待见,但粤语和英语结合得如此浑然天成,若不是追根溯源,其实都很难分清谁是原词。
不仅有人觉得会讲粤语的人学起英语是这么so easy,更有人发现很多“歪果仁”的粤语都讲得“咯咯声”。
难道粤语和英语真的是一对最佳拍档?
自古而来,粤语就有着很强的包容性和吸收能力,而英源外来词则是这一特点最好佐证。
早在20世纪初,对外贸易和交流频繁的珠三角地区就已经有大量的外来语传入。1859年,英国苏格兰的传教士湛约翰出版了《英粤字典》,全书159页,英语与粤语对照,罗马字注音。
▲图源网络
语言的发展必然会受到地域、历史和文化等各方面因素的影响,其中语言之间相互影响的作用表现为借词。借词,也称为外来词,是一种语言从另一种语言中“借”来的词。
在语言体系中,汉语对外来词通常会采用这四种方式:音译、半音半意、音译附加汉语语素、音译兼顾。粤语中的英语外来词主要以音译为主,半音译半意译为辅,最常见的使用形式为以下几种:
直接音译
直接音译根据粤语的音韵系统和惯常的说话习惯对英语词汇稍作修改调整,读音与英语单词基本一致。这些英源外来词在经年累月的使用中本土化,逐渐被默认为粤语词汇。
意译
意译根据字面意思直接将英语翻译成粤语。
半音半译
半音半意是基于粤语框架对外来词进行意译兼音译的转换,使两者更好地相融合。
英粤混用
英粤混用是指在日常交际中在句子中直接使用英语词汇。当本地词库缺少对应词汇进行转译时,又想尽可能还原表达的意思,一部分人就会采用原词。
▲图源陈洁《广州粤语与英语的语码转换顺应性研究》
为什么粤夹英要比普夹英更加自然?这就要归因于粤语中特殊的发音语调了。
基于音系学中的优选论原则,国内一些研究粤语的专家认为粤语会比较容易找到发音贴近英文原词的音译词,使英语外来词在粤语的发音中更加自然和谐。
在语音系统上,粤语包含有9个元音,英语则有14个元音,两者有10个共有的元音。
在发音方式上,粤语闭塞的音素念法与英语的爆破发音有异曲同工之处,而粤语和英语也都在发音上都存在懒音、吞音、重读的现象。粤语在借入外来词时,一般把英语单词的送气读为不送气,如“pose”读为“甫士”。
▲图源网络
在语调上,粤语对英源外来词进行了明显的升降变调处理,使发音更加符合英语的发音规则。英语在发音上有重音但无音调,粤语则对其加声调、省重音;
根据经济省力、优美动听的借入原则,粤语会对英语外来词适当修改,使英源外来词更加符合粤语的说话习惯。
以[m]为结尾的外来词,改为[n]为结尾,如“opium”念“鸦片”;
以[n]为结尾的外来词,则改以[ng]为结尾,如“modern”年“摩登”,
而带有舌尖浊颤音[r]的外来词则改为[I],如“wrong”念为“乌龙”。
▲图源网络
因为粤语中没有复辅音,所以对于有复辅音的英语单词,通常在借入时在二个辅音中加入一个韵母成为两个音节或把其中一个音节省去或用方言里一个近似的音素,如“pump”念为“泵。
改革开放以来,在高速经济发展速度和独特地理位置的优势下,粤语成为吸收了英语外来词最快、最多的方言。粤语源英语外来词更影响了普通话中新词语的内容和形式,不仅打破了普通话以双音节为主的状况,还使普通话变得更有兼容性和开放性。
▲ 李楚成《香港粤语与英语的语码转换》
外来词的存在不仅可以展现出不同语言交汇的过程,英语外来词的大量引进反应出粤文化中对新事物积极探索,也从侧面展现出粤文化的多样化和包容性。
正是由于粤文化开放性,英语外来词才能够为人们所接纳,粤语才更能在代代相传中保持兴旺。
参考文献
[1] 李晓涵; 粤语发音特征对粤英互译的影响.考试(2012)24
[2] 周雪华. 从粤语的英源外来词探析广府文化的内涵[J]. 佛山科学技术学院学报:社会科学版, 2011, 29(004):69-72.
[3] 吴慧坚.浅析广州话的英语外来词[J].广东教育学院学报,1997(3):85-88.
[4] 邵兰珠.从粤语的英源外来词看粤文化内涵——以'镭射'和'激光'的比较为例.2015
[5]陈洁.广州粤语与英语的语码转换顺应性研究[J].海外英语, 2017(8):187-188.
[6] 吴利琴, WuLiqin.后殖民语境下粤语英化现象及对现代汉语的影响[J].池州学院学报, 2010, 24(5):83-87.
[7] 李楚成.香港粤语与英语的语码转换[j].外语教学与研究, 2003, 35(1):13-19.
[8] 钱芳. “港味普通话”词语使用特征分析[J]. 重庆文理学院学报, 2012.
[9] 李宇峰, 于广元. 谈粤语源英语外来词对普通话的影响[J]. 扬州大学学报(人文社会科学版), 2006(04):68-72.
各位自己友
你还知道有哪些粤语外来词?
欢迎在评论区分享~