为什么残疾人不能说成“disabled people”?

今天(12月3日)是国际残疾人日(International Day of Disabled Persons)。

一提到残疾人,最常见的就是“disabled”。

但是,我们日常称呼时能不能使用disabled?还有没有更妥帖的表述?下面我们就一一谈谈几种常见的“残疾”的说法。

Disabled

Disabled在日常生活中被广泛使用,它既可以指身体上的残疾、障碍,也可以指心理、精神、智力上的发育迟缓。

指那些患有疾病、受伤或者其他限制人们过上正常生活的情况,特别是行动困难。

如,中国残疾人联合会(China Disabled Person's Federation)等。

但值得注意的是,标识、机构用词和日常用语是有区别的。

就像在中文里避免直接称呼某人是“残疾人”,而要说“他腿脚不方便”、“他听力不太好”一样,在英语中,用“disabled person”也有冒犯对方的风险,这时候用“a person with a disability”代替。

Handicapped

Handicapped和disabled一样,既指身体上的残疾,也指智力上的残障,但handicapped属于更过时的说法,属于贬义词。

身体或智力上的残疾,使得人们无法过上正常生活。

英文词典里还特别提醒到,“这个词被很多残疾人士认为是无礼冒犯(offensive)的”。

在handicapped身上,我们可以认出两个常用单词hand(手)和cap(帽子)。然而,手和帽子组合到一起,怎么就残疾了呢?

在14世纪的英国,一种以物易物的游戏非常流行。在这种两人游戏中,一个人可以要求另一个人与他交换一件大概等值的东西,为了公平起见,游戏中会有一位裁判。游戏开始,他们三个人把手放在一顶帽子里,每个人手里都捏着赌注。

“Hand in the Cap”由此得名,简称为“Hand I' Cap”。裁判会衡量玩家手中的赌注价值,并要求低的一方增加赌注。

这种裁判机制在17世纪被引入赛马运动。为使得胜机会均等,裁判给那些速度快、体力强的马加载重量。后来handicap渐渐指代赛马中的各种处罚,如增加载重、罚分、时间以及距离等等。

还有,高尔夫球赛中,handicap 意味着“给弱者增加的杆数”,也叫“差点”。“差点”主要是为了在不同水平的球手之间能够有公平的比赛。

In golf, a handicap is an advantage given to someone who is not a good player, in order to make the players more equal. As you improve, your handicap gets lower.

例如:

Jerry: I didn't know you played golf, Bob. What's your handicap?

杰瑞:我不知道你打高尔夫,鲍勃。你的差点是多少?

Bob: One of my arms is longer than the other.

鲍勃:我的手臂一只长,一只短。

这句话里的handicap一语双关,杰瑞问的是鲍勃打高尔夫的差点,而鲍勃理解的是他的缺陷。

经过几个世纪的演变,到19世纪时,handicap拥有了“障碍、不利条件”的意思。

但是,如果你对一位残疾人说handicapped,是不礼貌的。

Retarded

Retarded的意思是迟钝的,偏向于智力、精神方面。字典的解释是:

having had a slower mental development than other people of the same age

智力精神发育比同龄人迟缓。

这个词更加不礼貌,有污蔑歧视的意思,类似于汉语里的“智障儿”。如果想要表达某人智力发育迟缓可以说'people with slow mental development'。

当然,不在公开场合讨论别人的身体缺陷或疾病是基本的社交礼仪。如果你不得不说的话,把人置于疾病之前的称呼(Put the person first),更易于接受。比如:

患有自闭症的男孩可以说the boy with autism不说the autistic boy。

患有唐氏综合症的孩子可以说the man who has Down Syndrome不说the Downs kid。

使用轮椅的人可以说the girl in a wheelchair or who uses a wheelchair不说the crippled girl。

根据Put the person first原则,对于“残疾人”不再使用伤人心的的称呼,如handicapped/disabled/crippled/retarded people,或the disabled,而应该用people differently abled、people with intellectual disability/different abilities。

此外还有:

People who use wheelchairs or other mobility devices

使用轮椅或其他移动设备的人

People with low vision

有视觉障碍的人

People who are deaf or have a hearing loss

耳聋或听力受损的人

People with speech disabilities

有语言障碍的人

Persons of short stature

身材矮小的人

People who look different

看起来与众不同的人

People with hidden disabilities

隐性残疾人士

People with psychiatric disabilities or mental illness

有精神残疾或精神疾病的人

People with intellectual disabilities

智力障碍人士

People with learning disabilities

有学习障碍的人

People who use service animals

使用服务动物的人

残奥会为什么是

Paralympic Games?

接下来说说残奥会。

残奥会的英文是“Paralympic Games”,但paralympics这个词原意是脊髓病患者举行的运动会。

那么,这个病和残奥会有什么关系呢?

1948年,一名叫路德维希·古特曼(Ludwig Guttmann)的德国犹太裔医生为二战中受伤的高位截瘫的士兵举办了一次运动会,帮助他们康复并重拾生活信心。所以当时就把这个运动命名为“Paralympic Games”。这个词由paraplegic(半身瘫痪的)和Olympic组合而来。

后来随着不同残障人士的加入,有人对Paralympic准确性提出了质疑。但最终这个词被沿用了下来,因为它被赋予了新的释义:

Para来自希腊语前置词,等同于beside或alongside(并列、肩并肩),意思是“平行的奥林匹亚”,如果用中文翻译,应该是“同奥会”、“平奥会”、“偕奥会”。1988年,在韩国首尔举办的奥运会上,Paralympic一词首次被官方正式使用。

世卫组织估计,全球逾10亿人(约占世界人口的15%)患有某种形式的残疾。2010年全国人口普查显示,中国有8500多万残障人士,占总人口的6.4%以上,其中30%为重度残障。

今天是国际残疾人日,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(António Guterres)说:

As the world recovers from the pandemic, we must ensure that the aspirations and rights of persons with disabilities are included and accounted for in an inclusive, accessible and sustainable post COVID-19 world. This vision will only be achieved through active consultation with persons with disabilities and their representative organizations.

在世界从疫情中恢复的过程中,我们必须确保残疾人的愿望和权利被纳入一个包容、无障碍和可持续的后疫情世界并得到体现。只有与残疾人及其代表组织积极协商,才能实现这一愿景。

虽然我们今天讨论了如何妥帖地称呼残疾人,但对他们的关爱绝不只停留在语言问题上,而是我们是否愿意伸出双手、付出行动。

编辑:陈月华

双语君有视频号啦!

(0)

相关推荐