诗歌中的姊妹篇
《致爱伦十四行诗(之一)》
〔法国〕 龙沙
当你十分衰老时,傍晚烛光下
独坐炉边,手里纺着纱线,
赞赏地吟着我的诗,你自言自语:
“龙沙爱慕我,当我正美貌年华。”
你的女仆再不会那样冷漠,
虽然在操老之后她睡意方酣,
听见你说起龙沙,她也会醒转,
用永生不朽为你的名字祈福。
我将长眠地下,化做无形的幽灵;
我将安息在香桃木的树荫;
而你会成为老妇人蜷缩炉边,
痛惜我的爱情,悔恨自己的骄矜。
你若信我言,活着吧,不必等明天,
请从今天起采摘生命的朵朵玫瑰。
(陈敬容 译)
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
赞 (0)