译丛|保罗•策兰诗56首:被剥夺了权利的嘴唇
那没了气儿的东西
还能把他领进其中一个世界?
法国之忆
跟我回忆吧,巴黎的天空,大秋水仙……
我们到卖花姑娘那儿买心:
心是蓝色的,在水中绽放。
我们的房间里下起了雨,
邻居莱松先生进来了,一个瘦小男人。
我们玩牌,我输掉了眼珠;
你借给我头发,也输光了,他打败了我们。
他穿门而去,雨在后面追他。
我们死了,却能够呼吸。
词为我落何处
词为我落何处,不死的词:
落进额头后面的天谷,
到那里去,唾沫和垃圾送行,
七星草,与我生命同在。
夜宅诗韵,污泥里的喘息,
眼眸,肖像的仆人——
然而:一种正直的缄默,一块石头,
绕过了闹鬼的楼梯。
双双濯于美酒的激流。
在他们给你浇祭的酒中,
死者双双浮游。
他们互相厮守。
你再抛一次骰子吧
跳进两人一眼睛。
要跟你我道一声永别:
海,替我们把夜投向陆地,
沙,领我们一起穿过长夜,
高处那蓬锈红的杜鹃花,
花中世界已为我们铸成。
悲痛睡在词旁边
悲痛睡在词旁边,睡呀,睡呀。
它睡到变成了名字,名字。
它睡到死,睡到生。
一粒种子发芽了,你知道的,
发芽了,发芽了
一粒夜的种子发芽,在潮水里,一个民族
成长起来,一个种族
痛苦和名字的种族——:连绵不绝
仿佛自古以来就被淹没
但忠贞不渝——:未曾
生存的,
有生命的
我的,
你的。
重得像你
现在对着年月叙说的
与我共在之此在。
和“外面”在第二次
黑暗—缠绵的
过程中。
永远和你在一起。
永不带着
一颗伪装的心
一个影子的画像
你的眼睛,我脚步的光线;
你的额头,刀光闪闪的皱纹;
你的眉宇,荒败的路基;
你的睫毛,迢迢家书的信使;
你的鬈发,乌鸦,乌鸦,乌鸦;
你的双颊,黎明的徽章;
你的嘴唇,迟来的客人;
你的肩膀,遗忘的立像;
你的胸膛,我的蛇的朋友;
你的手臂,殿门前的桤木;
你的手掌,死亡誓言的纪念牌;
你的腰板,面包和希望;
你的性,山火的法则;
你的大腿,深谷里的翼;
你的膝盖,盛气凌人的面具;
你的足,思想的古战场;
你的脚掌,火焰之墓;
你的足迹,我们离别的目光。
哦人世之蓝
哦人世之蓝,蓝啊,你曾为我朗诵!
我用镜子抛出我的心。迷狂之民
听你嘴唇使唤:你言说,你瞭望,你统治。
你的王国敞开,让你光芒四射。
可它对你黯淡了,这蓝色的
姐妹世界,从你的词语中心消隐,
给辽阔的大地之门上门闩吧:
我要把碎片包起来放在心墙上——
在这陋室里,你的逝去永远是一种来临。
桌子被留意到:
标记可感可触的
小小流亡
本出自一个共同的
真理,
你需要
每一根叶茎。
光明放弃之后
光明放弃之后:
信使脚步清亮地
回响于白天。
盛世开花的消息,
更加尖锐刺耳,
抵达流血的耳朵。
唇,你人和夜的隆起
唇,你人和夜的隆起:
山路急转目光升上来,
分清了连合部位,
这里缝得紧紧——:
禁止通行,黑关税。
应该还有萤火虫。
因为你找到了苦难的碎片
因为你找到了苦难的碎片
在荒凉村庄,
百年影子在你身边休息
听你思想:
也许是真的,
和平曾在这里谈论两个民族,
用有声音的陶罐。
不要写你自己
不要夹在不同世界之间
写你自己,
要起来反抗
多重意义,
信任泪痕
并学会生活。
在没有意义的神圣字眼里,
那丧失了韵脚的人走来,
脑大衣轻轻披在肩上,
织成了网的元音,
他拆掉视紫质,*
将它重建。
*视紫质:眼球视网膜内所含感光体,是眼睛产生视力的最基本物质,其生理作用决定人眼对光和黑暗的敏感度。
远颂
你眼睛的泉水里
生活着迷乱之海的渔人网。
你眼睛的泉水里
大海信守它的诺言。
在这里,我,
一颗在人间逗留过的心,
投下我的衣裳和一个誓言的光泽:
黑中更黑,我更赤裸。
只有叛逆,我才是真。
当我是我时,我就是你。
你眼睛的泉水里
我漂流并梦见抢劫。
一网打一网:
我们拥抱着分离。
你眼睛的泉水里
一个被绞死的人掐死了绳索。
在埃及①
你要对那异乡女子的眼睛说:化作秋水。
你要在异乡女子的眼里,寻找你认得的水中人。
你要把她们从水中唤出来:路得!拿俄米!米利暗!②
你要好好打扮她们,当你睡在异乡女子身边。
你要用异乡女子的云鬟去妆扮她们。
你要对路得、米利暗和拿俄米说:
瞧,我跟她睡觉!
你要把身边的异乡女子打扮得最漂亮。
你要用路得、米利暗和拿俄米的痛苦去给她梳妆。
你要对那异乡女子说:
喏,我跟这些女人睡过觉!
保留着,这变得
真实的诗行:……你
在巴黎的家——成了
冰,伊甸园
有个地方叫失家园,
那里的芦苇长出一个月亮,
虽然一切都和我们冻成了冰霜,
还照亮四方并且能看见。
能看见,因为它有眼睛,
一个眼睛就是一个明亮的大地。
夜,黑夜,茫茫碱水。
它看得见,那孩儿眼。
它望呀,望呀,我们也望,
我看见你,你也在看。
冰就要复活,
就在这个时辰阖闭之前。
球体①
在迷失的眼睛里——读一读:
太阳和心的轨迹,那
呼啸而过的美丽的枉然。
死和所有
从死中诞生的一切。那些
世世代代的链,
安葬在此
还高悬在此,在苍天之上,
环绕着深渊。所有
容貌的书写,都嵌进了
呼呼的词语飞沙——小小永恒之物,
音节。
一切,
甚至最重的,也要
飞走,什么
都不留下
①原诗标题为法文一词,指球体、球状物,亦指地球、地球仪、或天上的星辰,星宿。
比红色还红,
在巨大的
严霜阵发期,在
滑溜的冰山上,在
成群结队的海豹面前。
锤打出来的光线,
在这里疾书,
比红色还红。
把你从脑壳里剥出,在这里,
草草埋葬的十月。
当它死而绽出。
用你来支援标语牌。
系在会认字的血柱上,而
大地,经由那
带着
冲出重围的
黑压压的大片星辰:
我用火烫了这个图案,烫在
两角之间,那里面,
随着曲折回荡的歌声,那
凝结的心海之髓
也波涛澎湃。
什么
它不能冲破的呢?
如记忆之伤,
眼睛挖掘着寻找你
在这心齿
咬亮的属地,
永远是我们的床:
在种子的
意义里
海使你发出星光,在内心,永远。
我把我的命运投给你。
对话
从冒烟的嘴到冒烟的嘴。
疯人院病人的块菰,一块
未埋葬的诗,
找到了舌头和牙齿。
半边的半个
朝山蚌——他们送给你,
然后把你捆起来——
悄悄在听并照亮内室:
与死神玩的烧砖游戏
可以开始了。
伤,罗莎①。
你的罗马尼亚水牛
那牛角之光
代替了星星
在沙床上方,在
振振有词,像红色
灰烬那样酷烈的
枪托里。
用我们的生命喂养大,
好一片灰烬景象,躺在我们四周——
我们也一样
还在喝,灵魂交错,两把剑,
缀于天石,生于血字
在夜的床上,
越来越大
横七竖八到一起,再也
没有名字来称呼
那驱逼我们者(三十还是多少个
中的一个
我那活着的影子,
爬上疯狂的梯子去找你?),
一座高塔,
一半建在“焉知何处”,
一座格拉达宫城
出自纯粹的金匠之“不”,
一根希伯来骨头,
磨成精液,
流在我们横渡的
沙漏,今有两个梦,以钟声
对抗时间,在广场。