苏轼Susie,朱棣Judy,罗贯中Robben,古人的英译名简直萌翻了

【本文由蜀山笔侠独家原创,未经允许,不得转载,抄袭必究!】

之前在写《三国演义》的作者罗贯中的时候,提到了罗贯中的本名叫罗本,刚好和现在的荷兰球星“小飞侠”——Arjen Robben(阿尔杰·罗本)的汉译名同名,因此还引起了部分朋友的热烈讨论。当然,也有朋友觉得无聊,但这不重要,能给部分朋友带来快乐,哪怕是会心地一笑,这就足够了。

后来,我又在闲暇之余找了一些好翻译的历史名人的名字来把他们音译成英文,看到这些英译名后,我自己都不禁哑然失笑,今天就呈现给大家,希望大家喜欢。在此特别申明:此作纯属娱乐,绝无冒犯古人之意,如果让您感到不适,请要求删除。

好了,看看笔侠都找了哪些“躺枪”的历史名人吧:

1、孔子——Johnny

我们伟大的孔圣人,孔子,字仲尼,他的原名孔丘不好翻译,我们就翻译他的字吧。仲尼——Johnny,强尼,还是比较接近吧?

2、重耳——John

“春秋五霸”之首,晋文公,重耳,姬姓,名重耳,春秋战国能姓姬的都是周朝的老牌儿贵族,周武王的直系血亲,且和周王室关系亲密,才有这个资格。

从发音来看,重耳勉强可以叫个John(约翰)吧。

3、韩信——Hansen

“兵仙”韩信,“汉初三杰”之一,韩信,毫无疑问,他的名字最接近Hansen(汉森)了。

4、吕布——Rainbow

“人中吕布,马中赤兔”,三国第一战将吕布的英文名应该和他的本名一样拉风,吕布——Rainbow,这不就是三国最亮丽的一道彩虹吗?呵呵。

5、周瑜——Joy

三国才俊,江东“美周郎”,长相不错,音律不错,谋略也不错,名字当然也应该漂亮,没错,Joy,就它了。

6、庞德——Bond

这位马超手下第一猛将,投降曹操后与关羽大战于樊城,虽然关公刮骨疗毒那一箭不是他射的,但他那一箭射中了关羽的前额(应该是头盔,不然关二爷早就没命了),人称“白马将军”。

庞德的名字音译后就是大名鼎鼎的Bond(詹姆斯·邦德)。

7、杜甫——Duff

其实,大诗人杜甫的名字和某巧克力品牌挺接近,只不过笔侠不想为它打广告。所以,就Duff吧,达夫,爱尔兰球星,玩儿过《实况》的对他一定不陌生。

8、韩愈——Henry

“唐宋八大家”之首,让后世文人高山仰止的文坛巨匠,韩愈——Henry,亨利,还算朗朗上口吧。

9、苏轼——Susie

“千古第一才子”苏轼,他的英译名和他的人一样风趣、幽默,甚至呆萌,Susie,苏西,一个女孩儿的名字,这不就是小猪佩奇里的小羊吗?咩!!!

10、赵佶——George

文艺皇帝宋徽宗赵佶,他的才华和他的轻佻一样登峰造极,大宋在他手上走上文艺的巅峰,又走向堕落的深渊,他的瘦金体书法帖《千字文》拍出了1.61元的天价,这样一个人当皇帝真是太可惜了。

赵佶,George,不二之选。

11、朱熹——Juicy

理学扛大旗的人物,人称“朱子”,其思想影响元、明、清三代,朱熹——Juicy,还不错,只是女性化了。

12、朱棣——Judy

“永乐大帝”朱棣奠定了以北京(顺天府)为政治中心的格局,他不发动“靖难之役”,以南京(应天府)为首都的大明又将何去何从呢?

朱棣这个名字好翻译,Judy,怎么全是女孩子的名字呢?

13、慈禧——Tracy

慈禧当然不是她的名字,而是徽号,就是生前上的尊号。在英国的《不列颠百科全书》中,慈禧的翻译是:Tz'u-hsi,太复杂了,我们就叫她Tracy,崔西吧。

好了,笔侠想的就这么多,其它的大家可以补充,欢迎讨论。

明天继续……

本文作者《蜀山笔侠》,一个文章会“说话”的历史作者,专注于不同角度看历史,探索不一样的春秋。

(0)

相关推荐