来自基督教的英语:short shrift
在英语中,说到某人或某事被草率地对待,没有得到重视、支持、同情,经常会用get/be given short shrift的说法。例如:
He'll get short shrift from me if he startscomplaining about money again, now that I know how much he earns!
原来他收入这么高;如果以后他再跟我说自己缺钱花,我绝不会继续听他抱怨了。
教堂中的告解室
Short shrift中的shrift,指的是基督教中的告解圣礼,也称为confession;信徒如果犯下宗教上的罪错,可以向神父教士讲述告解,请求并获得宽恕。
shrift和confession这两种说法,在含义上略有区别:shrift指教士所提供的倾听,confession指信徒的诉说。
在《罗密欧与朱丽叶》中,莎士比亚就多次用shrift指confession:
Nurse: Have you got leave to go to shrifttoday?
JULIET: I have.
Nurse: Then hie you hence to FriarLaurence' cell.
(leave意为permission、允许,hie意为hurry、赶快去。)
奶妈 家里今天允许你去告解忏悔吗?
朱丽叶 家里允许了。
奶妈 那就赶快到劳伦斯神父的寺院去…
所谓short shrift,直译就是“简短的告解倾听”。原本指的是这种情形:有时教士没有时间,或认为信徒的罪错微不足道、小题大做,就会不等对方把话说完、直接做出宽恕,把信徒打发走。
16世纪的宗教改革之后,很多新教教派脱离天主教,不再承认confession告解这种圣礼,但仍然保留了与之相关的语言表达。
今天,short shrift这个说法,在信仰天主教的人群中使用更为广泛,有时甚至当作动词使用。下面的电视剧片段中的女士,是拉丁裔美国人,在天主教文化中长大,在交谈时就用到了short-shrift的说法。
Listen, Frank, all I'm asking is that
弗兰克,我只想要求你
you play devil's advocate with them.
跟他们唱反调,提供另一种思路
Sorry, excuse me for a moment. This isimportant.
对不起,稍等一下,我有点要紧事
I don't want to short-shrift this, Frank.
这件事我不能随便打发掉,弗兰克
No, I know, but I just have to send this text.
对,我知道,先让我发完这条短信
I am busy too.
我也不是闲人
END.