来自基督教的英语:short shrift

在英语中,说到某人或某事被草率地对待,没有得到重视、支持、同情,经常会用get/be given short shrift的说法。例如:

He'll get short shrift from me if he startscomplaining about money again, now that I know how much he earns!

原来他收入这么高;如果以后他再跟我说自己缺钱花,我绝不会继续听他抱怨了。

教堂中的告解室

Short shrift中的shrift,指的是基督教中的告解圣礼,也称为confession;信徒如果犯下宗教上的罪错,可以向神父教士讲述告解,请求并获得宽恕。

shrift和confession这两种说法,在含义上略有区别:shrift指教士所提供的倾听,confession指信徒的诉说。

在《罗密欧与朱丽叶》中,莎士比亚就多次用shrift指confession:

Nurse: Have you got leave to go to shrifttoday?

JULIET: I have.

Nurse: Then hie you hence to FriarLaurence' cell.

(leave意为permission、允许,hie意为hurry、赶快去。)

奶妈  家里今天允许你去告解忏悔吗?

朱丽叶  家里允许了。

奶妈  那就赶快到劳伦斯神父的寺院去…

所谓short shrift,直译就是“简短的告解倾听”。原本指的是这种情形:有时教士没有时间,或认为信徒的罪错微不足道、小题大做,就会不等对方把话说完、直接做出宽恕,把信徒打发走。

16世纪的宗教改革之后,很多新教教派脱离天主教,不再承认confession告解这种圣礼,但仍然保留了与之相关的语言表达。

今天,short shrift这个说法,在信仰天主教的人群中使用更为广泛,有时甚至当作动词使用。下面的电视剧片段中的女士,是拉丁裔美国人,在天主教文化中长大,在交谈时就用到了short-shrift的说法。

Listen, Frank, all I'm asking is that

弗兰克,我只想要求你

you play devil's advocate with them.

跟他们唱反调,提供另一种思路

Sorry, excuse me for a moment. This isimportant.

对不起,稍等一下,我有点要紧事

I don't want to short-shrift this, Frank.

这件事我不能随便打发掉,弗兰克

No, I know, but I just have to send this text.

对,我知道,先让我发完这条短信

I am busy too.

我也不是闲人

END.

(0)

相关推荐