Carpe diem:英语中的3个“只争朝夕”
进入新的一年,大家都希望能更充分地利用时间、有所作为。中文就此有“只争朝夕”的说法;在英语中也有很多鼓励人们珍惜时间的名言和谚语。
比较广为人知的有3个,分别是:来自拉丁语的 Carpe diem,来自英国诗歌的 Gather ye rosebuds while ye may,以及互联网时代出现的 YOLO.
Carpe diem / kɑpeɪ diem / 是古罗马的拉丁语,出自诗人Horace贺拉斯的笔下(公元前65年到公元8年,相当于中国历史上的西汉末年)。
从中世纪直到早期现代,在英国以及其它欧洲国家,拉丁语都是学校教育的必修科目;因此,Carpe diem这句诗几乎尽人皆知。
今天,Carpe diem也经常被翻译成英语版本,和拉丁文一样、采用祈使语气,但增加了一个定冠词并加上了感叹号,译为:Seize the Day!
虽然被对应为英语的Seize,但拉丁语中Carpe的含义,实际上相当于英语中的Pluck或Pick,指用手采摘植物的果实。
而Diem的意思,相当于英语中的Day,也就是中文所说的“朝夕”。从字面说来,Carpe diem/Seize the day和“只争朝夕”最为接近。
Carpe diem这句话,对欧洲各国的文化影响非常广泛。在欧洲各国的文学中,有一种类型的诗歌就称为Carpe diem poetry,类似中国古代的“惜阴”诗词。
其中最为著名的一首名叫:To the Virgins, to Make Much of Time,字面含义是:劝导广大青年女性,要趁着年轻抓紧时间谈恋爱。
这首诗写作于17世纪,作者是英国诗人Robert Herrick(1591年-1674年,相当于中国的明末清初),同时也是一位基督教的教士。
To the Virgins这首诗,在很多影视作品中,都曾经出现,例如几十年前的电影Dead Poets Society,以及近年的电视剧The Newsroom;前四行是:
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.
英国近代有一幅著名油画,就是根据 Gather Ye Rosebuds 这句诗创作的。
其中,第一句 Gather ye rosebuds while ye may,已经成了英语中的谚语,含义是:趁着环境和条件允许,把玫瑰花蕾采摘下来吧。
Gather ye rosebuds 和 Carpe diem一样,也是采用祈使语气。其中的ye是早期现代英语,今天有些地区的方言也使用,相当于you的复数形式,也就是中文的“你们”。
YOLO出现于21世纪,由 You Only Live Once 这个句子中4个词语的首字母构成,被视为 Carpe diem 在互联网时代的最新版本。
和 Carpe diem 以及 Gather ye rosebuds 不同的是,You Only Live Once采用的是陈述句。YOLO 的主要意图,也是督促人们珍惜时间,但同时带有一丝警告的意味。
英语中的这些“只争朝夕”,你更喜欢哪个版本呢?