兰道勋爵·英国文学名篇选译
【编者按】:以往就获悉王佐良先生等人主编的《英国文学名篇选注》,为英国文学学习之重要材料,今日方得以购之,为他日于不列颠进修极为有益。亦觉国人尚需多学西方文化,方可知己知彼,学术、见识由此精进。特此凭本书英文原文译出,求其友声。
兰道勋爵
01
“噢,哪去了你,兰道勋爵,我的孩子?
噢,哪去了你,我那年轻俊美的人儿?”——
“我去了那野外的丛林;母亲,快把我的床铺好,
我打猎实在太累了,以至于很希望能快快躺下。”
02
“那你哪里吃的晚餐,兰道勋爵,我的孩子?
你哪里吃的晚餐,我那年轻俊美的人儿?”——
“我与我的真爱共进晚餐;母亲,快把我的床铺好,
我打猎实在太累了,以至于很希望能快快躺下。”
03
“那你晚餐吃了什么,兰道勋爵,我的孩子?
你晚餐吃了什么,我那年轻俊美的人儿?”——
“我吃了煮的蛇羹;母亲,快把我的床铺好,
我打猎实在太累了,以至于很希望能快快躺下”
04
“那你的猎犬怎么了呢,兰道勋爵,我的孩子?
你的猎犬怎么了呢,我那年轻俊美的人儿?”——
哦,它们身子浮肿然后就死了;母亲,快把我的床铺好,
我打猎实在太累了,以至于很希望能快快躺下”
05
“啊,我担心你是中毒了呀,兰道勋爵,我的孩子!
我担心你是中毒了,我那年轻俊美的人儿!”——
“啊,是的,我是中毒了;母亲,快把我的床铺好,
我伤心不已,以至于希望能快快躺下。”
《兰道勋爵》是一首中世纪晚期的英国民谣,以母子对答的方式来展现情节,全文仅仅五段,但似乎描绘出了一个已经发生的情杀场面,关键是兰道勋爵在文末说:“For I'm sick at the heart,” 译为悲伤哀愁,这里的哀愁到底是为什么,是对于爱人的背叛还是对于自己的死亡,这显然值得玩味。
END
赞 (0)