兰道勋爵·英国文学名篇选译

【编者按】:以往就获悉王佐良先生等人主编的《英国文学名篇选注》,为英国文学学习之重要材料,今日方得以购之,为他日于不列颠进修极为有益。亦觉国人尚需多学西方文化,方可知己知彼,学术、见识由此精进。特此凭本书英文原文译出,求其友声。


兰道勋爵

01

“噢,哪去了你,兰道勋爵,我的孩子?

噢,哪去了你,我那年轻俊美的人儿?”——

“我去了那野外的丛林;母亲,快把我的床铺好,

我打猎实在太累了,以至于很希望能快快躺下。”

02

“那你哪里吃的晚餐,兰道勋爵,我的孩子?

你哪里吃的晚餐,我那年轻俊美的人儿?”——

“我与我的真爱共进晚餐;母亲,快把我的床铺好,

我打猎实在太累了,以至于很希望能快快躺下。”

03

“那你晚餐吃了什么,兰道勋爵,我的孩子?

你晚餐吃了什么,我那年轻俊美的人儿?”——

“我吃了煮的蛇羹;母亲,快把我的床铺好,

我打猎实在太累了,以至于很希望能快快躺下”

04

“那你的猎犬怎么了呢,兰道勋爵,我的孩子?

你的猎犬怎么了呢,我那年轻俊美的人儿?”——

哦,它们身子浮肿然后就死了;母亲,快把我的床铺好,

我打猎实在太累了,以至于很希望能快快躺下”

05

“啊,我担心你是中毒了呀,兰道勋爵,我的孩子!

我担心你是中毒了,我那年轻俊美的人儿!”——

“啊,是的,我是中毒了;母亲,快把我的床铺好,

我伤心不已,以至于希望能快快躺下。”


《兰道勋爵》是一首中世纪晚期的英国民谣,以母子对答的方式来展现情节,全文仅仅五段,但似乎描绘出了一个已经发生的情杀场面,关键是兰道勋爵在文末说:“For I'm sick at the heart,” 译为悲伤哀愁,这里的哀愁到底是为什么,是对于爱人的背叛还是对于自己的死亡,这显然值得玩味。

END


(0)

相关推荐

  • 档案《解码真相 谁杀了英国蒙巴顿勋爵》

    档案《解码真相 谁杀了英国蒙巴顿勋爵》

  • 婚礼颂歌· 英国文学名篇选译

    [编者按]:这首婚礼颂歌是艾德蒙特·斯宾塞在庆祝伍斯特勋爵的两个女儿正式订婚所做,诗篇相对爱情小唱较长,不仅用优美地语言对于两位女子赞颂了一番,还对于诗人自己的依附者进行了一番歌颂.其中对于泰晤士河的 ...

  • 爱情小唱(75)·英国文学名篇选译

    [编者按]:这是一首极美的诗,献给天下有情人. 爱情小唱(75) One day I wrote her name upon the strand, 一天,我在海滩边写上你的名字, But came ...

  • 爱情小唱(70)·英国文学名篇选译

    [编者按]:这首诗正如王佐良先生一样,是在劝说诗人所爱的女孩要抓住时机接受爱情,不然时光稍纵即逝.诗人站在男性视角上,希望女孩好好把握时机,在适时赶上爱情的班车,否则错过了就再难挽回. 爱情小唱 70 ...

  • 爱情小唱(54)· 英国文学名篇选译

    [编者按]:相比之前那篇,这篇更像是<伤心咖啡馆之歌>里的单恋者的自白,此处荐香黛儿的<Impossible>. 爱情小唱(54) Of the worlds theatre ...

  • 罗宾汉和寡妇的三个儿子·英国文学名篇选译

    [编者按]:这是一首比较长的民谣,其内容也比较通俗,讲述的就是关于罗宾汉劫法场的故事,但是在这里面我们其实可以看出,罗宾汉并非常常是孤胆英雄,相反他可以说是一个有稳定组织的领导者,而劫富济贫可以说是这 ...

  • 帕特里克·斯本士爵士 I英国文学名篇选译

    [编者按]:这是一首带有浓重苏格兰民谣,讲述航海的悲剧,却有别样的味道,可以伴随着这首Auld Lang Syne 苏格兰民谣 一起,在夜晚感受苏格兰的味道. 帕特里克·斯本士爵士 启程 I 王端坐在 ...

  • 三乌·英国文学名篇选译

    [编者按]:三乌这篇很短,其借用三只乌鸦的口,讲述了一位英勇骑士战死沙场之后的故事 ,分别描述了他身边忠心耿耿的猎犬.飞鹰和比喻成爱人的那只年轻母鹿. 文中"As great with yo ...

  • 现代汉方名家伤寒派腹诊论著选译(十四):矢数道明论腹诊(2)

    矢数道明论腹诊(2) 9,里急 里急,指腹里,即腹皮之下的拘挛状态,呈拘紧的感觉.包括腹直肌拘挛,腹膜炎等疾病的腹部绷张突出状态也在其中.在虚性腹证,即使有便秘,也禁忌泻下剂.此时常用小建中汤.大建中 ...

  • 此帖入门胜过兰亭,初学行书必选法帖

    为什么说我们学习行书时,一定要临上几遍千字文? <千字文>在中国古代的童蒙读物中,是一篇承上启下的作品.它那优美的文笔,华丽的辞藻,是其他任何一部童蒙读物都无法望其项背的. <千字文 ...