一首英文小诗,被翻成上海话、四川话和广东话之后。。。

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

because you say that you love me too.

有不少人说它出自莎士比亚(William Shakespeare)之手,但稍微有点英语常识的人在两秒钟之内就可以否定上述说法。给大家一个容易把握的原则:只要能轻易看懂的就绝对不是莎士比亚的作品!因为莎士比亚会使用很多古老英语表达,比如他会把“你”写成“thou”,而不是“you”。

举个例子:莎翁作品的画风是这样的:

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name;

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

And I'll no longer be a Capulet.

--Romeo and Juliet

哦!罗密欧,你为什么是罗密欧,

否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;

也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,

我也不愿再姓凯普莱特了。

--《罗密欧与朱丽叶》

注意,莎士比亚在上面这小段中使用了如下一些古英语表达:wherefore art thou(即why are you),thy(即your),还有 thou wilt(即you will)。

人太出名了也不好,像莎士比亚、鲁迅、徐志摩和莫言这些人时不时地“躺枪”,人们总是把来路不明的金句或小诗归功于这些文学巨匠,但实际上他们压根没说过

我们先不管谁是原作者了,这首英文小诗的内容还是挺好的,简单易懂、富有哲理,读起来朗朗上口、颇有一番味道。

我为大家简单翻译一下:

你说你爱雨,

但你总在下雨天撑伞。

你说你爱太阳,

但你总在太阳底下寻找荫凉。

你说你爱风,

但你总在大风天关上窗户。

这就是为什么我会担忧—

因为你说你爱我。

这首小诗构思精巧、托物讽喻。作者很有可能是一位心思细腻的女性,表达了对男人的“嘴上一套心里一套”的忧虑。不过,如果作者一直这样鸡蛋里挑骨头的话,注定一辈子单身狗了

今天我倒不想细究这首小诗背后的哲理,而是想带领大家赏析几个中文翻译,一起感受一下翻译的乐趣。

“文言党”首先抵达战场,给出三种古文的版本:

先来个“诗经版”:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

怎么样,是不是有一种“惊艳”的感觉?

“慕”、“好”和“喜”三个动词的运用使得原文中的love更丰富多样了;而“启伞”、“寻荫”和“阖户”要比原文中“open your umbrella”、“find a shadow spot”和“close your windows”更增添了一份雅致。

再来看一个“离骚版”:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

再来看一个“七言绝句版”:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

“方言党”也不甘示弱,上海人民用吴侬软语翻了一下:

侬刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞。

欢喜塔漾么,又谱捏色。

欢喜西剥风,么又要丫起来。

侬刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

四川话更有喜剧色彩:

你说喜欢下雨,那你打伞做爪子?

你讲你喜欢太阳,那出太阳你躲到哪个卡儿湾去了?

你说你还喜欢风,那吹风的时候你关窗干啥子哟? 

你还喜欢我!好黑人哟!

广东话一出,颇有街头古惑仔的味道:

雷钟意雨,但系落雨果阵雷个扑街又担遮。

雷钟意阳光,但系太阳晒果阵雷个扑街又揾地方遮荫。

雷钟意风,但系打风果阵雷个扑街又关窗。

哩个就系点解我会惊你条粉肠话爱我。

最后再给大家献上一条“女汉子”版,绝对炸裂全场

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊。

你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊。

你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊。

你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!

大家喜欢哪个翻译版本?有来自上海、四川或广东的读者不?你们觉得上面的“方言”翻译准不准?或者你有什么更好的译文,都可以发表意见回复在下面的留言区~

(0)

相关推荐

  • 【乡音陇风】好诗荟萃第98期

    诗歌长廊  NO.1  喀喇昆仑的战士 文||石沉 你们是高山中的高山 高海拔的高海拔 洁白的云 是祖国献给你们的哈达 你们是神圣的界碑 两个红色大字 是用自己的鲜血写就 是向全世界宣告不可侵犯的誓言 ...

  • 【推荐诗人】清新花园(雷春翔)|热浪(组诗)

    诗人简介 雷春翔,1972年5月出生,本科学历,先后在云山农场广播电视局.农场工会和基层管理区工作,热爱文字,喜欢写作和摄影,愿做一名生活的记录者.先后在<星星诗刊><党的生活> ...

  • 80首英文短诗翻译成中文后,绝了!

    以下俳句皆为宋德利翻译家自写自译. 下面是宋先生的序,供参考. 近日,东西方艺术家协会主席娄德平先生邀请我为他翻译俳句集.但是在尚未收到诗稿的两天里,我却受他的启发,倒先写起了俳句,而且是用英文写的, ...

  • [视频] 送给全体高考生的一首英文小诗

    乾坤未定,人人都是黑马!

  • 叹服!这首英文小诗,竟道出亲子关系的终极奥义

    还没有孩子的时候,我便读过纪伯伦的这首诗,但那时仅仅喜欢文字本身,无法体会到背后的深邃.有了孩子之后,再读这首诗,心头便有了另一番滋味,让我为之动容,从中受益.前两天在网上偶遇这首诗,便无法抑制分享给 ...

  • 这首70年代英文名曲,翻唱成中文歌火遍全国!

    吉米老师说  英文歌曲<Moonlight Flower月光之花>唱出月光的愉悦,阿桑版的<寂寞在唱歌>刻画寂寞孤独的心境,你更喜欢哪一版? 英语·翻唱名曲 本文来源于网络,版 ...

  • 10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉~

    英语·诗词翻译 诗词翻译:许渊冲, 本文来源于网络,版权归原作者所有 汉语博大精深 古言.古诗更是奥妙无穷 一句古诗蕴含的意思有很多 如果要翻译成白话可能要很多文字 翻译成英语难度更大 一起看看如何用 ...

  • 16个英文里最美丽的单字 翻成中文也一样好美

    把这16个英文单字学起来,马上让你变身文青.这些单字你未必见过,但却在行句之间有着画龙点睛的神奇效果. 在各种语言中,总是有几个字让人为之著迷. 快学起来吓唬老外吧! 1. Epoch:历史或生命中的 ...

  • “清明时节雨纷纷”这首诗如何翻成英语?

    清明时节,人们用祭奠先祖.春游踏青的方式,迈入新的四季轮回.不禁让人想起唐代著名诗人杜牧的<清明>. 其实关于"清明"的诗,唐宋时期很多著名诗人词人都写过,比如杜甫.黄 ...

  • 如何毫无压力地把中文谚语翻成英文

    我最近在教英语写作的时候发现,有很多同学认为在英文作文里,用一句中文谚语作为开头或结尾,会显得特别高大上.对此,我持赞同态度. 比如,在一篇论证"孩子应该学做家务"的英语作文中,如 ...

  • 同一部英文电影,为什么既翻成《神偷奶爸》,又翻成《卑鄙的我》?

    本文为[耳火说词]栏目 第 9 篇 作者简介:耳火老师,英文名Gavin.[侃英语]内容团队成员.毕业于四川外国语大学翻译专业,在多家大型培训机构任教,多次教学比赛获奖,从事英语教学5年多,专注研究词 ...