印度总理莫迪的一条推特,被骂惨,这种错误大家别犯~
有一种梗叫“断句”,一个句子在不同的地方断句,可能会产生不同的含义。
比如这个经典对话:
A:“你看我头像牛逼不?”
B:“像!”
其实都知道A问他的头像酷不酷,但B故意把断句断在“头”的后面,而不是“像”的后面,从而造成了喜剧效果。
再如,最近有人给我发来这本书的封面图,请大家念念这个书名,是不是能读出两种意思来?
我似乎听到了法国的咆哮:老子做错了什么!
这种“断句梗”就发生了在一位国外领导人的身上。
印度总理莫迪发了一条推特,本来正能量满满,但因为一个语言错误,竟引发了印度网民的群嘲,大家要尽量避免哦!
莫迪的推特这样写到:
先说一下莫迪的推特网名“PMO India”,完整表述是 Prime Minister Of India,即“印度总理”。
老莫的这条推特是这样写的:
“Let us work together in providing the poor quality and affordable healthcare.”
相信大家第一眼可能会看蒙圈。上面这句话有歧义,存在以下两种理解:
1.让我们齐心协力,给穷人们提供物美价廉的医疗服务。
2.让我们齐心协力,提供品质低劣、价格低廉的医疗服务。
问题就出在“断句”上,应该在 the poor 后面断,还是 the poor 前面断?
第一种理解:
the poor 可以做名词表示“穷人”,做 providing 的间接宾语,而后面的 quality and affordable healthcare 做直接宾语(quality 可以做形容词,表示“优质的”)。
第二种理解:
把 poor quality 视为一个形容词短语,表示“品质低劣的”,和 affordable(价格低廉的)并列,共同修饰最后的 healthcare(医疗服务)。
当然,我相信莫迪的本意是第一种理解,但由于文字上不严谨以至于出现了歧义。这个错误不可避免地引发了印度网友的群嘲:
这位网友喷的比较激烈,说一国之总理怎么能犯这种错误呢!
还有人认为这条推特不是总理写的:
上面截图中的 sack whoever wrote this tweet 表示“解雇写这条推特的人”,sack 做动词,表示“解雇”,whoever wrote this tweet是名词性从句,做宾语。
最后一句的“ No PM in the world makes such promises in their manifesto”,意为“世界上没有总理会在宣言中做出这样的承诺”,这里的 manifesto 表示“宣言”。
还有人提出了修改意见:
这位网友建议改成这样:
“We are ready to work together in providing high quality but affordable healthcare to the poor and needy. ”
这里 the poor and the needy 表示“穷人”,这个说法更确切了。这句话表意很清楚,没有歧义,印度网友的英文水平还是很不错滴。
我最服气的是这位印度网友,从头像(弗吉尼亚·伍尔夫)到评论本身,显得很有文化。她说:
A missing comma can send one in coma.
一个缺失的逗号能让人懵圈。
不好意思,我的中文翻译完全翻不出原文的精彩。comma 和 coma 两个词用得很妙,音形高度相似,一个表示“逗号”,一个表示“昏迷”,整个句子念起来很押韵。
你看看,文化人损起人来简直不要太高级。
这位网友说的 comma(逗号),确实是一个消除歧义的方法,有时加标点能固定住句子的意思,没有标点的话,句子就会有这样或那样的理解。
印度总理莫迪
比如英文中有这么一个著名的“断句梗”:
Women without her man is nothing.
这个句子用标点加以限定后,意思就固定了,比如可以这样加:
Woman, without her man, is nothing.
没有男人的女人什么都不是。
我想这是站在男人角度上的理解,而女性可能会这样加标点:
Woman: without her, man is nothing.
女人:没有她,男人什么都不是。
是不是很神奇?
最后布置一道思考题:
This lawyer said the judge is a fool.
这句话你怎么加逗号,使之变成另外一种意思?