如果老外对你说“shoot me”,千万别开枪!他不是这意思!
英文中很多表达的字面意思跟真实含义完全不同。
我还记得上次我写过一篇文章讲 beats me 吗?如果你问了老外一个问题,比如:How many stars are there in the sky?(天上有多少星星?)老外给你回一句:beats me,他的意思可不是让你揍他一拳,而是在说:我不知道(这个问题把我打败了)。
所以,很多人学了多年英文,来到国外,发现还是无法跟当地人正常交流。这是因为国人学习英语总是重单词、重语法、重应试,却往往忽视了对生活中哪些灵活的“习语”、“俚语”的学习,从而望文生义,闹出笑话。
今天侃哥就来跟大家侃一侃这个经常被误会的表达:shoot me。
从字面来看,shoot 表示“开枪射击”,shoot me 意为“开枪打死我”。
我们经常在影视剧里看到这样的套路:一个人拿着一把枪威胁某人,被威胁的人通常临危不惧、气定神闲,还会贱贱地说“有种你开枪啊!”,试图用气场压制对方。而对方非但不会开枪,而且最后一定变怂蛋。
如果在这种情况下说:shoot me,那真的是“开枪打死我”的意思。
而在现实生活中,哪有人会拿枪指着你?万一真的出现了,你敢这么视死如归吗?
那么 shoot me 在日常生活中,究竟表达什么含义?
下面就请大家看一个对话,感觉一下 shoot me 的用法:
A:It’s about ten-hour drive to get there.
你得开10小时车才能到那儿。
B:What? 10 hours? Shoot me.
什么?10个小时?杀了我吧。
能不能体会出来?“shoot me”在这里并不是真的想让别人开枪打死自己,而是表达一种“宁愿被开枪打死也不愿意干某事”,以证明这件事情多么讨厌和恶心。也可以说:kill me。
一个比较书面的表达方式为:
I’d rather be shot than drive 10 hours toget there.
我宁愿被开枪打死也不愿意开10小时车到那里。
再来看一个例子:
A:The teacher wants you to team up with Ann.
老师希望你和 Ann 组成一对。
B:No, please shoot me.
不,杀了我吧。
同理,上面的句子可以改写成书面语:I’d rather be shot than team up with Ann.
请注意噢,shoot me 还有一个有趣的用法,请大家体会:
A:Actually you are wrong. Pluto has now been considered as a dwarf planet.
事实上,你错了。冥王星已经被认为是矮行星了。
B:Shoot me.
那又如何。
大家能不能体会出来:这里的 shoot me 有种挑衅、反讽的意味,即“那又怎样,开枪打死我啊!”。
前面最好加上 So what?(那又怎样)或者 Whatever(无所谓),效果更佳。
别着急,还没完。
Shoot 除了“射击”之外,还可以表达“抛、掷”。
比如NBA 术语里的“投篮”,就叫 shoot,如果你投出一记漂亮的三分球,解说员会说:What a nice shot!这里的 shot 就是 shoot 的名词形式,如果投篮没有命中,可以说:miss the shot。
绕回来,shoot 如果表示“投、掷”的意思,那么 shoot me something 就表示“把...递给我”,比如:
Please shoot me that book.
请把那本书递给我。
我们再总结一下 shoot me 的三种用法:
① “打死我也不愿意”。
② “那又如何”。
③ “递给我某物”。
最后,单独就 shoot 讲两句,因为 shoot 在日常生活中是一个非常非常高频的用词。
首先,shoot 是 shit 的委婉语。Shit 是个粗口,类似中文里的“cao(第四声)”,但一些比较注重形象的人往往会说“靠”或“擦”,来代替那个比较硬核的字。
英文中也一样,有些人觉得用“shit”来表达情绪不文明,便选择说 shoot。比如:
Shoot! I missed the shot.
擦,我投篮偏了。
另外,shoot 还可以表达“有话快说,有屁快放”,比如有人跟你说“我有一句话,不知当讲不当讲”。这时,你就可以说:shoot!
学到了点个赞哟!
推荐:如果老外对你说“Beats me”,千万别打他一拳...
上文:吴秀波:渣男本渣?
跟侃哥好好练口语吧
▼