有了“翻译神器”,我们到底还需不需要学英语了?

最近英语界或者翻译界聊得最多的一件事情就是翻译机的出现。

这种所谓的“翻译神器”我相信很多数码爱好者已经入手了。淘宝上我看了一下,一部机器大约也就2000-3000块。使用方法很简单:你从一头说汉语,按一下中间的按钮,另一头就能把地道的英文给翻译出来。

也就是说,带着这个东西,你出国旅游或者做生意,就不愁不懂英语了。因此,有关于翻译、同传会消失的言论也甚嚣尘上。

然而,这就是事情的全部真相吗?

今天侃哥就带着大家捋捋思路,有了这个所谓的“翻译神器”,我们到底还需不需要学英语了?

没错,有了这个翻译机,一些日常的沟通和交流的语言是可以做到瞬间翻译出来;但语言的功能不只限于沟通和交流,它还是帮助我们体验和感受这个世界的思维工具。

如果说语言的第一种功能是“向外”的(和人去发生交流);那么第二种功能则是“向内的”(丰富自己的思维体验)。

一个语言丰富的,一定对世界有着更为丰富的感受,能感受到这个世界更多的美感,也能提升自己的生活质量;而一个语言匮乏的人,就丧失了一种的乐趣。关于此,以前有一个经典的笑话:

同样看到夕阳余晖、鸟儿飞翔的精致,一个语言丰富的人会说:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。” 而一个语言匮乏的人会说:“卧槽,真好看,真他妈太好看了!”

试想,如果我们再去学习一门外语(比如英语),我们就能获得一种全新的思考方式,我们看待世界、感受世界就多了一个维度,而这种好处绝不是一台机器能够赋予我们的。

英语从莎士比亚时代甚至更早开始,一代代流传下来,形成了一种跟宗教、哲学、文化、民俗、历史凝结在一起的思维方式,如果我们没有学过英语,只是通过翻译机器的话,我们恐怕永远不会知道那些东西的美妙。

比如最近网上传的比较火的,汤唯朗诵罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)最著名的一首诗歌:The Road Not Taken(大家可以点击下面的视频欣赏一下汤唯的语音)

上面的视频也有中文,但如果你没有学过英文,只是看中文字幕,应该是毫无感觉,无法感知出诗人想表达出的那种意境和深意。

我最近在听梁冬和吴伯凡的一档谈话节目,吴伯凡老师提到了歌德曾经说过的一句话,一语点醒梦中人,把我十多年来英语教学的心得给提炼出来了,说得真心好:一个人只有学习了一门外语,才能真正懂他的母语。也就是说,汉语的特点,是在外语的映照下,才显现出来的。

学英语,是为了更好的感悟我们的母语!如果你不学习英语,恐怕你永远不知道中文是那么的博大精深。

这段时间我一直在我的公众号发一些关于翻译的主题文章,我陆续试图翻译了一些著名的句子,比如:《“犯我中华者,虽远必诛”:英文怎么说》《“春风十里不如你”:英文怎么说》,还有《我的前半生:扎心台词之英译》,不管我在怎么努力地去翻,总会有人跳出来吐槽,也总有人发出感叹说中文博大精深。

我相信这些同学是懂外语的,因为一个不懂外语的人,也不会真正懂得自己的母语。一些中文说法,当我们去试图把它们翻译成英语的时候,你才会体会到中文的精妙。下面我举出几例,大家自己体会:

1:《霸王别姬》被翻译成了“Goodbye, my concubine”(再见了,我的小老婆)

2.《三国演义》被翻译成了“Romance of the three kingdoms”(三个王国的罗曼史)

3.“桃花源”翻译成Utopia(乌托邦),也可原文的含义查10万八千里

4. “我去年买了表”,难道你真的要翻译成“I bought a watch last year”?

5. “四喜丸子”翻译成 “4 happy meat ball”(四个快乐的肉球)真的好吗?

6. “你不等我,那你就等着…”

7. 夏天说"能穿多少穿多少",而冬天说"能穿多少穿多少"

8. 人生三种境界:看山是山,看水是水——人之初;看山不是山,看水不是水——人到中年;看山还是山,看水还是水——回归自然。

9. “友商”:一个“友”字,含有你死我活的意味。

10. 以前喜欢一个人,现在喜欢一个人。

如果还有一些让你觉得汉语“博大精深”的例子,欢迎大家文末写留言。

所以说,学英语,真的很有必要。

难道你不想通过自己的嘴说出英语跟别人交流吗?这种成就感绝对不是通过机器可以获得了;而且更为重要的是,透过学习英语,我们可以收获一种看待世界的全新角度;同时,在学习英语的过程中,你会愈来愈发现汉语的美妙,最后使你的两种语言都能进步。

所以,不管翻译机有没有出现,请继续跟着侃哥学习英语,感受两种语言的魅力!

PS:

1. 我精心打造的“每日英语推送课”如火如荼招生中,想提高口语的亲们,戳这篇 👉 你离一口流利英语只差这一步

(0)

相关推荐