听起来很洋气的“施华蔻”的原义竟然是。。。

有些品牌

看上去十分洋气

不过它们的原义实在

土得掉渣

今天

侃哥为你揭秘

10大名牌背后

不为人知的故事

...

01

 施华蔻

来来来

先看封面品牌--

大名鼎鼎的“施华蔻”

Schwarzkopf

它是德语

显得很有逼格

但翻译成中文竟然是:

黑色的脑袋

黑头

😳

02

宝马

BMW

“宝马”

BMW全称为

Bayerische Motoren Werke

直译过来就是:

巴伐利亚发动机工厂

三个字母

硬把屌丝包装成了高富帅

 03

3M 

数字+英文的组合

简直就是逼格提升神器

不过

3M的全称是

Minnesota Mining Manufacturing

明尼苏达矿务及制造业公司

煤老板即视感

 04

立邦

Nippon Paint

“立邦漆”

Nippon的原义其实是

大日本

Nippon paint如果译成

大日本油漆

那么在中国估计就没什么销量了

 05

宝洁

P&G

“宝洁”

不是“保洁”

P&G全称

Procter & Gamble

波克特和甘宝

这是创始人名字

说来挺奇怪

外国人的名字作品牌名感觉很洋气

而中国人名命名的品牌

画风是这样的:

王守义...(十三香)

王老吉...(凉茶)

王麻子...(剪刀)

王致和...(臭豆腐)

自己感受一下

 06

哈根达斯

“哈根达斯”

一个洋气的名字

听起来感觉像高冷的北欧语言

但是它真啥意思也没有

其创始人鲁本·马特斯知道

北欧国家形象在美国很吃香

于是凭空捏造出这样一个

看起来很像丹麦文的名字

以营造出高逼格的欧陆风

这一串字符在语言中都没有任何意义

靠编洋文提升逼格

我也是醉了

 07

尊尼获加

威士忌品牌

Johnnie Walker

翻译为

“尊尼获加”

John在英文中是一个特别常见的名字

Johnnie是其昵称

类似于中文中的“小强”

所以这个品牌可以直译为:

小强走路

听起来有点像杀虫剂

08

奥特莱斯

Outlets

中文译名为“奥特莱斯”

其英文原意为:

工厂直营店

这是英语中的大白话

就好像你开了一家超市

取名为

“超市”

09

伏特加

Vodka

“伏特加”

知道这个词

在俄语中什么意思吗

答案是

俄国佬真能喝

60度的酒当水喝

怪不得冬天冻死这么多人

都是酒吧出来喝醉睡在路边的...

10

露华浓

REVLON

“露华浓”

中文译名很精妙

来自李白诗句:

云想衣裳花想容

春风拂槛露华浓

看过《妖猫传》的同学都知道

这两句是用来赞美杨贵妃的美貌

其实Revlon一词来自三位创始人

Charles Revson

Joseph Revson

兄弟名字中“Revson”

Charles Lachman 中的“L”

(0)

相关推荐