快猴年了,赶紧学点儿跟“猴”有关的英语吧!
还有几天就是猴年
猴是全世界人民喜闻乐见的动物
monkey除了“猴”之外
还有很多有趣的用法
侃哥今天教大家八种用法
在猴年用出来
还是还很酷哒
▼
第一种
Monkey King
“美猴王”当仁不让排第一
世界上有很多猴王
中国的“孙悟空”
印度的“哈奴曼”
…
但一般Monkey King指的就是
《西游记》里的“齐天大圣”
猴年春晚
让我们一起呼唤
大圣归来吧!
▼
第二种
monkey作“淘气鬼”
这是一种亲昵的叫法
当你看到某个小孩很淘气
可以说“这只小猴子!”
英文中有着同样的情感和用法
“He’s such a money!”
▼
第三种
monkey around
这是一个美国俚语
monkey为不及物动词
后面加介词around
来表示“捣蛋、胡闹”
比如
Don’t monkey around on the street.
“不要在大马路上打闹!”
▼
第四种
monkey with
表示“胡乱摆弄(某物)”
比如
He is just monkeying with the new device.
他在那台新设备上瞎折腾
(因为不懂而瞎搞)
▼
第五种
monkey business
这是一个著名的说法
“猴子的事情”
猴子除了顽皮打闹
还能有什么正事儿呢
所以该词组经常用来表示
“恶作剧、欺骗、骗人的把戏”
新老师当班主任,
老老师提醒他
There is a lot of monkey business in the class.
“这个班上有好多恶作剧哦!”
《逃学威龙》即视感😂
▼
第六种
make a monkey out of somebody
顾名思义
让某人成为一只“猴子”
就是让某人出洋相
My friends made a monkey out of me in my birthday party.
“在我的生日聚会上,我被朋友整惨了。”
▼
第七种
have a monkey on one’s back
美国俚语
有点儿负面的意思
表示“毒瘾缠身”
比如
He once had a monkey on their back.
“他有过吸毒的经历”
没想到有这样的意思吧?
▼
第八种
the monkey suit
乍一看
“猴子的西装”
有点莫名其妙
其实早年间在美国街头
也有表演“猴戏”
中国猴戏中猴子通常裸着体
美国猴戏的猴子会穿着订制过的旧军服
所以
the monkey suit
一开始指“军人制服”
后来也引申为
一般的制服
或男子晚礼服
注意
该短语并无贬义哦
侃哥祝大家:猴年大吉!🙏