侃哥朋友圈点赞超2000次的英语学习系列--“每日佳句推荐”精选

文/谢侃

今日佳句推荐(1)

Seek first to understand, then to be understood.

侃哥解读:我自己的翻译版本是“要想让别人理解你,你先要有理解别人的心”。发现一个同学的版本很不错,也很对仗和雅致,是“先学会做一个倾听者,理解别人;再学会做一个表达者,被人理解”。


今日佳句推荐(2)

What comes from a heart goes to a heart.

侃哥解读:我自己有两个翻译的版本:1)直译:源自内心的东西才能打动人心;2)意译:“走心”方能“入心”。


今日佳句推荐(3)

It's not the end of the beginning but it's the beginning of the end.

*来自丘吉尔二战时期名言

侃哥解读:理解这个句子要结合背景。这是丘吉尔在二战快结束时说的名言,我的翻译是:“这不是开始的结局,而是结局的开始。”怎么理解?他的意思是:二战的结束将会是一个真正的结局,而不会是新的战事的开始;让我们开始做扫尾工作,以迎接这个真正的结局的到来。举围棋为例,有布局、中盘和结局的阶段,当进入结局时,我们可以说:“这是结局,但不是开始的结局,而是结局的开始,让我们把握住这最后的机会来获取胜利。”


今日佳句推荐(4)

Less is more.

*来自德国设计师米斯.凡德洛

侃哥解读:less is more,直译为:少即是多。意译为:大道至简/ 简约不简单。这是一句充满哲学意味的话,这句话本身就是“少即是多”的体现,很少、很简单的语言表达出了深刻的哲理。中国画里的“留白”也是一个例子,什么都没有反而留下更多想象空间。乔布斯的“极简”的苹果产品设计理念也是源于此。


今日佳句推荐(5)

Labels are for products. Not people.

*来自保洁,在美国宣布同性婚姻合法之后的广告语

侃哥解读:label作名词指“标签”,作动词指“给…贴标签”,label people就是给人贴标签,就是对人进行“刻板化”的分类,而人是鲜活的,是不能用简单的类比进行划分的(“三六九等”是比较极端的一种分类,“同性恋”也属于一种贴标签的行为)。Labels are for products,not for people的直译就是“标签是给产品贴的,不是给人贴的”。宝洁用这句广告词无非就想彰显一下它为美国同性婚姻立法背书。


该系列还会继续,大家若想保持同步,请加侃哥个人微信:xiekanlaoshi

(0)

相关推荐