什么?“粽子”英语竟然也叫 dumpling!

侃哥的第 1300 次分享
原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载

今天是端午节,我们讲个应景的话题--粽子。

一般认为,端午节吃粽子是为了纪念伟大诗人屈原。

传说,公元前340年的农历五月初五,爱国诗人屈原于五月五日,出于亡国的悲痛,投身汩罗江。

当地民众为了不使鱼虾损伤他的躯体,纷纷用竹筒装米投入江中,这就是我国最早的粽子--“筒粽”的由来。

筒粽

以后,每到农历五月初五这一天,人们便会包粽子吃粽子以纪念屈原。

以上都是人们编制的美好传说而已。据考证,粽子只不过是民间普通食品,吃粽子的习俗也不固定在端午,说"端午节吃粽子是祭屈原"是后人附会出来的。

下面就侃一侃"粽子"的英语。

我相信很多人想都不想直接会说 Zongzi

没错,粽子本身就是我国特有的食品,在英语中没有对应,所以直接用拼音是最合适不过了。

但让我诧异的是,维基百科对这款食物的标准英文翻译竟然是:

大家看到没有,英文维基词典是以 zongzi 为词条收录,但释义部分最后有句话:

In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.

译:在西方,粽子也被称为“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。

看到这里我相信很多读者都懵圈了,rice dumpling?米做的饺子?这跟粽子有毛关系?

我们先解决“rice”的问题:

我们都知道包粽子用的是“糯米”,英语是 glutinous rice或 sticky rice,“粽子”的英文里带有 rice 容易理解。

不太好理解的是“dumpling”:

因为很多人对dumpling 的理解比较狭隘,中学课本上对这个词的定义是—饺子。

但实际上dumpling 是定义为:

牛津词典给出两个定义:

1.a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes

配合肉菜的面粉团。

2.a small ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert 

一种小面点,里面有水果,作为甜点。

看这样的定义,是不是跟中国饺子完全无关?

因为 dumpling 本身就是一种西方食品,其特点就是“小面团”,可以包裹馅料或无馅料。

世界各地都有本国的 dumpling:

波兰的 pierogi

阿根廷的 empanada

韩国的 mandu

意大利的 ravioli

而中国的“饺子”正是一种面粉裹馅的食品,属于 dumpling 的范畴。

但dumpling 的范围明显比“饺子”大,所以把 dumpling 和“饺子”划上等号是不科学的。

也不能把“饺子”翻译成 Chinese dumpling,因为中国的馄饨、小笼、花卷、馒头都属于 Chinese dumpling。

所以“饺子”最好的翻译仍然是 Jiaozi。

再回到“粽子”。

粽子的本质是包裹馅料的糯米团(老外也不分米团、面团),所以也大致可归到dumpling 的范畴,把粽子叫做 sticky rice dumpling 的逻辑是正确的。

但话说回来,直接用拼音 Zongzi 来翻译“粽子”是最准确不过了。

关于粽子的馅料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常见的是:

猪肉( pork)

蛋黄(yolk)

豆沙(sweetened bean paste)

蜜枣(honey date)

...

俗话说“吃货不分南北,口味必分甜咸”,上面四种馅料两甜两咸,分属南北中国。

不知道你爱吃甜粽还是咸粽?可以投个票:

作为本文的彩蛋,再给大家补充一波跟端午节有关的英文表达吧:

端午节:dragon boat festival

赛龙舟:dragon boat racing

喝雄黄酒:drinking realgar wine

挂艾草:hanging moxa grass

插菖蒲:hanging calamus

佩戴香包:carrying sachets

最后,祝大家端午安康!

Wishing you good health in the Dragon Boat Festival!

(0)

相关推荐