9月1日 | “开学”不叫“open school”,来学个地道的!!
今天是9月1日,全国开学报到的日子。
我相信不少学生朋友都有同一个疑问:怎么刚放假就开学了?
回忆我小时候,每到这个日子我总是心情很复杂,有一点对暑假的不舍,有一点对新学期的憧憬。
既然是开学日,咱们今天就聊一个应景的话题:“开学”用英语怎么说?
我相信有人会说:open school...
这是一个中式英语,让我想到了“开水间”的梗,被翻成 open water room,沦为笑谈:
其实标一个“hot water”就可以了,表示这里有热水供应。
其实上面提到的“open school”英语中也是存在的,只不过表达了另一个概念,an open school 表示一个比较开放的(不封闭的)学校,此处 open 做形容词。
再插一个问题:可能有人会问用“The school opens”表示“开学”对不对?
open 确实还可以做动词,表示“开始营业、运营、运转”,所以 The school opens 侧重点是“学校开始运转了”,比如:
The school opens after two years of renovations.
经过两年的翻新,学校开始运营。(renovations:翻新)
其实中国人说的“开学了”,是强调“新学期开始了”的意思,所以比较标准的翻译应是:
The new semester starts (begins).
如果你觉得 start、begin 的说法太老土,我再教你一个相对更鲜活的说法。
kick off
这是一个源自于足球(或橄榄球)比赛的说法,kick off 最本初的意思指“踢开”,在足球比赛中,kick off 意为“开球”。
当球员把球开出,也标志着一场比赛拉开序幕。久而久之,kick off 就慢慢具备了“开始”的含义,既可以做及物动词,又可以做不及物动词。
比如:
What time will the meeting kick off?
会议什么时候开始?(不及物动词用法)
The manager kicked off the meeting with a personal story.
经理用一个个人故事开启了这次会议。(及物动词用法)
Mr. Trump’s presidential term kicked off in 2016.
川普的总统任期开始于2016年。(不及物动词用法)
所以,“新学期开始了”可以说成:
The new semester kicks off.
再补充一个相关英语知识点,“学期”究竟用 semester 还是 term?
先来看 semester:
one of the two periods that the school or college year is divided into
一学年分成的两个学期中的一个。
再来看 term:
term 这个词有很多含义,也有“学期”之意,不过定义跟 semester 不同:
(especially in Britain) one of the three periods in the year during which classes are held in schools, universities, etc.
(尤其在英国使用)一学年分成的三个学期中的一个。
其实不同的国家有不同的“学期制”,世界上常见的有“两学期制”、“三学期制”、和“四学期制”。
中国大陆的各级学校基本都是两学期制(semester),第一学期从9月至隔年1月,第二学期从2月至6月。
而英国中小学一学年里有三个学期(term),每个学期3个月:第一学期(9月初到12月中),第二学期(1月初到4月的某个周末),以及第三学期(四月到7月中)。
美国大部分都是两学期制,但也有学校实行跟英国一样的三学期制,不过美国通常叫 trimester (/traɪˈmestə(r)/)。这个词更好理解了,前缀“tri-”表示“三”,词根“-mester”来自于 semester。
不过,咱们中国不少高校已经实施“三学期制”(term),学期更短、假期更多,不过假期长度也相应缩短。你喜欢两学期制还是三学期制呢?
最后,
祝还在上学的小伙伴们开学愉快,另外,职场打拼中的小伙伴注意,2019年只剩下最后一个季度了,继续撸起袖子加油干!